注释(第6/8页)

[235]火地岛最南端的陆岬,通常被认为是南美洲的最南端,其面对的德雷克海峡是世界上海况最恶劣的航道之一。这里和前面的风暴高潮一样,都是指最糟糕的时刻。

[236]法国北部工业城市,以纺织业闻名。

[237]小女仆把美元(dollar)理解成了一种英国硬币半达勒(half-dollar)。不过常见的英国流通的硬币中并没有达勒,这里的达勒可能是指英国铸造的用在殖民地贸易用的贸易银圆(trade dollar),但是根据书中的信息无法确定。鲍勃和克朗都是英国的硬币名称,一鲍勃面值一先令,一个克朗面值五先令。在一九七一年改为十进制之前,英国的货币单位换算是一英镑等于二十先令,一先令等于十二便士。

[238]古希腊悲剧作家,被誉为“悲剧之父”。

[239]即氢氰酸,剧毒化学物质。

[240]nuit de noces,法文。

[241]bien pensant,法文,意为“思想正经的”。这里和前文提到的玛丽的天主教信仰有关,天主教徒在周五的时候应该守小斋,不吃红肉,也不应该进行娱乐活动。

[242]repas maigre,法文。

[243]虽然草原榛鸡现在是一种濒危动物,但是在十九世纪它是美国西部的拓荒者常常食用的猎物。所以炫耀自己吃过榛鸡也就等于说自己是吃过苦的。

[244]patois,法文。

[245]法国西南部布列塔尼的人,当地方言属于凯尔特语族接近英国的康沃尔语和威尔士语。

[246]emotionnée,法文。

[247]比利时和德国边境上的市镇。一九一四年八月四日,德国入侵此地,英国对德宣战,第一次世界大战由此开始。

[248]位于巴黎郊区的赛马场。

[249]voyage de noces,法文。

[250]伦敦南部街区名。

[251]伦敦中城泰晤士河北岸的一个区的名字。

[252]连接马肚带和鼻羁的带子,防止马向后甩头幅度过大。

[253]十九世纪阿富汗的一位王子,在第一次英阿战争中屠杀了撤退中的英军和家属。

[254]即亚历山大大帝。

[255]一八五七年印度大起义时,坎普尔的英国驻军和平民向纳那·萨西布领导的起义军投降后被屠杀。

[256]指印度。

[257]即任命他为印度总督。

[258]出自莎士比亚的《安东尼和克里奥帕特拉》第四幕第十六场。这是安东尼自杀之后对克里奥帕特拉说的独白。

[259]即前文提到的马克的第二次洗礼。

[260]圣马克,通常被认为是《马可福音》的作者和亚历山大教会的创始人。他的象征是一只背生双翼的雄狮,有的时候狮子手中也会有一把宝剑和一本书。

[261]庄园大宅之外单独修建起来供庄园主的遗孀居住的房屋。

[262]此即英国贵族猎狐时的标准装扮。这种感觉呼应了前文对菲特尔沃思语言的描写,他这种喜欢大量使用俚语和咒骂的语言通常也是贵族猎手说话的方式。

[263]原文为agapemone,出自希腊文,直译是“爱的居所”。一八六九年,亨利·詹姆斯·普林斯牧师以此为名成立了一个宗教社区,他的教义之一就是婚姻关系的精神化,他也因此娶了很多所谓的“精神新娘”,后来被人发现他和这些新娘之间的关系并非完全只是精神上的。现在使用这个词暗示一群人行为不检点、生活淫乱。

[264]面口袋是这本书里用来指代克里斯托弗高大身材的常用比喻,在本系列第三卷中最多。

[265]rangée,法文,意为“安定下来,稳定下来”。

[266]女子名,玛格丽特和比阿特丽丝的昵称。

[267]理查德·洛夫莱斯,英国十七世纪诗人,也是著名的多情的人;潘达鲁斯是《荷马史诗》中的人物,他在雅典娜的诱惑下放箭破坏了希腊人和特洛伊人的休战协定;萨堤尔是希腊神话中的森林神,半人半羊,生性淫荡。

[268]ménagère,法文。

[269]这里化用了英语中的一句习语,“从油锅里跳进火里”常常用来表示情况越变越糟糕。

[270]此处化用了《圣经·创世纪》中的故事,上帝在把亚当和夏娃驱逐出伊甸园后,在伊甸园的东方安置了天使和燃烧的宝剑。

[271]英国当时的选举对投票人有财产要求,所以能投票的多为从事商业和专门职业的中产阶级。这句话的意思是菲特尔沃思可以影响几个郡的选举结果。

[272]这是西尔维娅对自己把各种社交界不能容忍的事情突然摆在他们面前的常用比喻,在本系列的前几卷也有出现。老式的淋浴是在头上方装一个浴桶,通过拉链子来倒水到身上。