注释(第8/8页)

[311]Le telephoné!Vite!法文。

[312]J’ai déjà telephoné……Le docteur sera ici dans quelques minutes……Je te prie de rester à côtè de moi!法文。

[313]这里的“尴尬之处”和“果酱”在英文中都是jam,“但是果酱在哪里!果酱的昨天,果酱的明天”出自刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝镜中奇遇记》第五章。因为古典拉丁文中的字母j和i是可以互换的,而iam在拉丁文中是表示过去和将来时态中“现在”的意思,所以瓦伦汀明显是由尴尬之处的jam想起了这个文字游戏。

[314]Tien toi debout, ma chérie!法文。

[315]出自英国彩绘玻璃设计师、牧师、诗人,塞尔温·伊马吉的诗歌《牧羊人之歌》的第一小节,原诗为“深深的,深深的雪;/狂暴的,狂暴的风;/黑暗的,黑暗的夜:还有啊!/我们牧羊人要去向何方,/去找到上帝之子?”

[316]旧时清教徒习俗,被认定通奸的人胸前会被绣上一个红色的A,意为通奸者。

[317]Qui este elle?C’est bien la femme?法文。

[318]C’est lamentable qu’un seul homme puisse inspirer deux telles passions dans deux delles femmes……C’est le martyre de notre vie!法文。

[319]英国的大型平地赛马会之一,每年九月在南约克郡的唐卡斯特举行,参赛的都是三岁的马。

[320]同样是举办大型赛马会的地方,详见本书前文注解。

[321]《鲁滨逊漂流记》的主人公,他在荒岛上用动物皮毛自制了一顶宽大蓬松的帽子。

[322]出自莎士比亚《哈姆雷特》第四幕第五场。这是奥菲利娅疯癫之后唱的歌谣。

[323]出自英国十八世纪作家劳伦斯·斯特恩的小说《感伤之旅》,原文是:“上帝会把风变小的,玛丽亚说,那些吹到已经剪了毛的羊身上的风。”可以理解为上帝会宽恕那些已经遭受过苦难的人,让他们不再蒙难。

[324]可能出自索福克勒斯的《俄狄浦斯在科罗诺斯》,但是没有找到确切相似的句子。也有可能出自柏拉图的《斐多》中苏格拉底谈论接受自己死亡的段落。

[325]mauvais quart d’heure,法文,直译为“糟糕的一刻钟”,指令人不快的短暂经历。

[326]著名希腊悲剧《俄狄浦斯王》中俄狄浦斯因为杀父娶母终至瘟疫降临他统治的城市,得知真相之后他母亲自杀,俄狄浦斯自刺双目、自我流放。

[327]这是英国铁匠行会的格言,原文略有不同,原文为“一切都来自铁锤和手。”

[328]马克明显指的是前文提到的他一枪打下来的海鸟成为他留给格罗比唯一纪念的事情。这句碑文化用自英国诗人济慈自撰的碑文,“这里长眠着一个名字是用水写成的人。”

[329]土耳其的最高峰,《圣经》中记载诺亚方舟最后漂流到了此处。

[330]出自《圣经·以赛亚书》,原作“那报佳音、传平安、报好信、传救恩的,对锡安说:‘你的神作王了!’这人的脚登山何等佳美。”

[331]出自《圣经·路加福音》,原作“主阿,如今可以照你的话,释放仆人安然去世”。

[332]出自十九世纪苏格兰人罗伯特·詹姆逊翻译的丹麦民谣,题为《鬼魂的警告》,在多部英国文学作品中都有出现。