注释(第4/8页)

[141]伦敦证券交易所的旧址。

[142]此处用的都是女性名字的昵称,暗示马克觉得西尔维娅的朋友都是些肤浅无知的人。

[143]此处马克再次表现出了他对美国的不了解,圣塔菲是美国新墨西哥州的首府。

[144]伦巴第是意大利的一个地区,这三个地区都是橄榄油的产地。

[145]创立于一八五三年的英国杂志,一直延续到现在,主要登载英国乡间生活和体育消息。

[146]柿子、权杖、鳔胶都是历史上著名的赛马。

[147]通常这个故事的主角不是玛丽·安托瓦内特,而是她的母亲,奥地利女皇玛丽娅·特蕾西亚——她在一七五一年的夏天让一位贵族把盐矿出产的一年的盐铺在地上,以便她滑雪橇旅行。

[148]每年八月十二日,英国传统的猎松鸡季节开始的日子。

[149]两地都是约克郡的海滨度假胜地。

[150]林迪斯法恩又名神圣岛,是英国东北的一个离岛,是英国本土凯尔特人基督教的重要遗迹,上面也筑有一座城堡。

[151]爱尔兰和苏格兰的民间舞曲,曲调简单欢快。

[152]德·布雷·帕佩夫人此处又把法国历史搞错了。玛丽·安托瓦内特嫁到法国成为太子妃的时候已经十五岁了,她之前都生活在奥地利宫廷里,而且在她出生三十六年前曼特农夫人就已经去世了。

[153]伦敦西区的一条街,一战前后这条街上有几十家裁缝店。

[154]两者都是英国最著名的赛马会,其中阿斯科特赛马会因为英国皇室的密切参与也被称为“皇家阿斯科特赛马会”。

[155]伦敦的一个区,也指位于此处的皇家歌剧院。

[156]dans ses draps,法语,直译为“在他的床单之间”,即成为某人的情人。

[157]伦敦中城西北部的一个区,现在依旧是伦敦的富人聚居区。

[158]英国军乐,用军号吹奏宣布军营里一天的结束或者是一场战斗的结束,召唤失散的士兵回归部队。现在在英联邦国家中一战休战日纪念的时候也会吹奏这首曲子,寓意是召唤在战争中牺牲的士兵的灵魂。

[159]本系列第一卷中马克的室友,拉格尔斯。

[160]前文为多布斯,可能是作者的笔误。

[161]英国习语,通常说的是“布丁的好坏吃过才知道”,这里马克想说的是,就和做任何事情一样,只有在做这件事情当中才能发现什么是能做的,什么是不能做的。

[162]英国旧式的淋浴旁边都有一根铁链子,拉一下就会有凉水倒下来。

[163]格罗比所在的约克郡的区名。

[164]法国的一个市镇,贞德的故乡。

[165]一种能够非常牢固地依附在礁石上的贝类。

[166]英国东南部萨塞克斯郡的军港,一战的时候是英国海军驱逐舰和潜艇舰队的锚地。

[167]英国习俗,在出葬的时候马车会插上黑色的羽毛扎成的缨。

[168]应该指的是奥地利大公约翰·萨尔瓦多,他在一八八九年宣布放弃了哈布斯堡皇族的身份,改名约翰·奥特,一八九〇年乘船旅行时他搭乘的游轮失踪,直到一九一一年才被正式宣告死亡。

[169]土耳其的加里波利半岛,一战期间英法联军于一九一五年在此发动登陆战役试图打入土耳其内陆,战役持续了一年,以英法联军伤亡惨重而告终。

[170]maîtresse femme,法文。

[171]maquereau,法语。

[172]英制的容量和重量单位,一般用来度量谷物,约合三十六升,重量随谷物的不同而不同。

[173]一种由棉麻和马毛混合织成的粗糙布料做的衣服,基督教的苦修士和忏悔的人穿着以示对肉体的惩戒。

[174]英国政府在一战和二战期间都成立了专门的战争农业执行委员会来负责调控全国的农业生产,保证战争需求。

[175]指英国,这个说法出自拿破仑对英国的评价。

[176]法国的葡萄酒产地,位于波尔多北方,盛产红葡萄酒。

[177]petite bourgeoisie,法文。

[178]即法国。

[179]土伦是法国南部沿海城市,也是一个军港。后者是意大利第三大港口城市里窝那的旧称。

[180]maire,法文。

[181]即如果双方彼此指责对方犯有严重的过错,法官可能会认为两个人或多或少都是不清白的。

[182]可能是说沙茨魏勒看起来像东欧犹太人,下文还会用东方人来指沙茨魏勒。

[183]企业通过转让有价票据获得流动资金的金融行为,马克的意思是做票据贴现的中间人。

[184]指的是排在继承的第一顺位但是可能因为更有继承权的人的出现而失去继承权的人。在这里,克里斯托弗是马克的假定继承人,他能否继承格罗比就取决于马克是否有儿子,如果有,马克的儿子将成为第一顺位继承人。