注释(第7/8页)

[273]impressionné,法文,意为“关心,紧张”。

[274]sous-entendus,法文,意为“潜台词,双关语”。

[275]即她本来就对事实没有什么兴趣。

[276]Kicker的首字母,用来提醒其他的猎手这匹马脾气不好。

[277]西尔维娅是在拿帕佩夫人开玩笑,上帝派到英国的特使指的是帕佩夫人,又老又硬的东西指的是她丈夫。

[278]尔斯是苏格兰盖尔语的另一种名字,此处的意思是强调律师是个苏格兰人。

[279]一种小型猎犬,善于挖洞,专门用来清除穴居的啮齿动物或者捕猎野兔、狐狸。

[280]qui facit per alium,拉丁文。

[281]测量马匹高度的单位,大约为一掌之宽或者四英寸。

[282]“汤姆·提德勒的地盘”出自一个英国的儿童游戏,意思是一个容易占便宜的地方,但后来也指战壕间的无人区。盖默尼希位于比利时,是德国偷袭比利时开始一战的地方。

[283]这是一个德国姓氏,一战开始的时候,英国许多有德国血统的人纷纷改名字以示和德国划清界限,连英国王室也是那个时候改姓温莎的。

[284]saepe te in somnis vidi,拉丁文。在本系列第三卷中也有出现。

[285]荷兰地名,位于海牙。

[286]指费尔南多·阿尔瓦雷斯·德·托莱多(1507—1582),西班牙贵族,军人和政治家。他是国王腓力二世最信任的将领,一五六七年成为低地国家(今荷兰、比利时和卢森堡地区)总督,曾血腥镇压尼德兰革命。

[287]cache-corsets,法文。

[288]创建于一七七〇年的巴黎香水品牌。

[289]Elle ne demandait pas mieux,法文,意为“她别无所求,即这正是她想要的”。

[290]西方中世纪的外科医生都是由理发师兼任的,直到一七四五年英国的外科医生才和理发师脱离关系,成立了独立的外科医学会。

[291]《圣经》中有规定以色列人要把自己出产的十分之一献给上帝,后来这个词泛指教会征收的宗教税。

[292]指吉尔伯特·怀特,英国十八世纪著名的博物学家。

[293]Je n’ai jamais vu Carcassonne……,法文,意为“我从来没有见过卡尔卡松……”指错过了本来应该见到的重要的景色或者事件,参见本系列第三卷注。

[294]英国西萨塞克斯郡地名,当地有中世纪城堡和教堂。

[295]威尔布拉汉是英国剑桥附近的两个村子的名字,分别是大威尔布拉汉和小威尔布拉汉。

[296]布雷默赛德是苏格兰边境上的一个地方,黑格家是当地的苏格兰部落贵族,从十二世纪开始一直定居在布雷默赛德。这句话一般被认为是十三世纪的诗人艾尔色杜恩的托马斯所作。

[297]提格拉特·帕拉沙尔三世,公元前八世纪的亚述国王,亚述帝国的创建者,他的名字在《圣经》中也有出现。

[298]征服英国的威廉一世的父亲,威廉是他的私生子。

[299]可能是指《圣经》中亚当和夏娃的次子亚伯,后被兄长该隐杀死。

[300]此处化用了英语习语“种风得旋风”,意思是因为自己的行为遭受严重后果。

[301]On dit‘l’arbre,’Madame!法文,arbre是法文中“树”的意思,前面加阴性定冠词la的时候缩写为“l’arbre”而不是“la arbre”。

[302]Mon Dieu,法文。

[303]Vous, une étrangère, avez osé……,法文。

[304]唐·璜在一个墓园里见到了一个贵族(指挥官)的塑像,他曾经试图强奸他的女儿,并因此在后来的一场决斗里杀死了指挥官。他邀请塑像共进晚餐,塑像接受了他的邀请,唐·璜与之握手时被拖下了地狱。这个故事在莫里哀的戏剧和莫扎特的歌剧《唐·璜》里都有出现。

[305]指萨莫特拉斯的胜利女神雕像,陈列在卢浮宫的显要位置。

[306]意大利中部的古城邦,后被罗马吞并。

[307]原歌词是“我们过去打过狗熊我们以后也可以;/俄国佬是不会攻下君士坦丁堡的。”出自G.W.亨特《麦克德莫特的战歌》,详见本系列第三卷注解。

[308]Finis Sylviae et magna……,拉丁文。

[309]这里是化用经典童话《蓝胡子》中的情节。故事中,在蓝胡子威胁要杀死自己新娘的时候,新娘让自己的姐姐安站到墙头看她们的兄弟们是不是已经来拯救她们了。

[310]呜咝轰(Wee WhizzBang)可能得名于一战中一种炮弹的绰号“咝轰(Whizzbang)”,这种炮弹在飞行中发出尖厉的声音,爆炸声响巨大。此处也是暗指德·布雷·帕佩夫人对格罗比的破坏就如炮弹一样。