注释(第5/8页)

[185]此处是借用华夫饼三明治的做法指克里斯托弗的儿子加入天主教这件事已经没有回转的余地了。

[186]重领洗礼是天主教给不确定第一次洗礼是否有效的人加入天主教而进行的洗礼。

[187]可能是指英国人亨利·斯佩尔曼,他在十七世纪写了一本《亵渎者的历史和命运》的书,预言从收缴的教会土地中获利的人会遭到不幸。

[188]指威廉三世(1650—1702),他一六七二年出任荷兰执政官,一六八八年光荣革命后成为英国国王。

[189]西蒙·弗雷泽(1667—1747),苏格兰贵族,在一七四五年苏格兰的雅各宾派叛乱之后被以叛国罪处死。

[190]英国高等法院的一部分,处理普通法无法解决的遗产和信托纠纷。

[191]十八世纪作家约翰·博斯韦尔为十八世纪英国著名评论家、诗人和词典编辑家塞缪尔·约翰逊写的传记,是英国文学史上的名著。

[192]公元前一世纪的罗马历史学家。

[193]公元前一世纪的罗马传记作家。

[194]公元前一世纪奥古斯都时期罗马著名诗人和评论家。

[195]指的是英国和盟军在滑铁卢击败拿破仑的滑铁卢战役,战役的时间是一八一五年的六月十八号。

[196]因为马克上文认定了克里斯托弗和瓦伦汀是异母兄妹,所以他们的孩子会自己是自己的堂兄弟或者堂姐妹。

[197]意大利的第二大岛。

[198]约翰·皮尔是十九世纪英国著名的猎人。“如此灰色的外套”是以他为原型创作的歌曲中的歌词,在本系列第一卷也出现过。

[199]塞缪尔·约翰逊的密友,在博斯韦尔给他写的传记中有多次提到。

[200]一种已经灭绝的古象,上一册中提金斯也以此自比。

[201]《圣经·新约》中出卖耶稣的十二使徒之一。

[202]未查到这个缩写是什么意思,可能是作者杜撰的政府部门名称的缩写。

[203]一般认为整部小说设定的开始时间是一九一二年,那个时候克里斯托弗是二十六岁,所以在一九一八年的时候他应该是三十二岁。

[204]即塞缪尔·约翰逊,他在英国文学史上被尊为约翰逊博士。据博斯韦尔给他写的传记中记载,曾有人让约翰逊博士评论两个诗人的优劣,他的回答是:“先生,要在跳蚤和虱子中间分出高下来是不可能的。”

[205]马克再次表现出他对美国的无知,美国独立战争是从一七七五年开始的。

[206]华氏温度,换算成摄氏温度分别是三十七度六和三十六度七。

[207]Ma belle amie m’attende à ma maison;nous voulons célébrer avec mes camarades de régiment.Je n’ai pas le soue.Prêtez moi quarante livres, je vous en prie, madame!法文。

[208]Prêlez les moi, prêlez les moi, pour l’amour de Dieu!法文。

[209]Pour le dieu d’amour, monsieur, je veux bien.法文。

[210]在欧洲的传统葡萄酒产区各地根据当地的传统选择不同形状和颜色的酒瓶,所以勃艮第酒瓶就是法国勃艮第地区传统的深绿色斜肩酒瓶。

[211]for intérieur,法文。

[212]问表是指能够用不同的声音,比如“当”和“叮”,区别小时和分钟报时的表。

[213]英国花园里用来给植物换盆和堆放园艺工具的地方。

[214]可能是长尾山雀,因为它的窝像瓶子,也得名“瓶子里的杰克”。

[215]giroflées,法文,意为“桂竹香,又叫香紫罗兰”,南欧常见的一种花。

[216]卡昂和法莱斯都是法国的地名,详见前注。威廉指的是一〇六六年征服英国的征服者威廉。

[217]sage et docile,法文。

[218]cidre mousseux,法文。

[219]mousseux,法文。

[220]calvados,法文。

[221]fines,法文。

[222]Quel pays!Quel gens!法文。

[223]mon beau-frère,法文。

[224]pays de France,法文。

[225]罗马作家奥维德的《变形记》中的一对夫妻,因为热情招待了化成人形的宙斯和墨丘利而免受惩罚。

[226]bachot,法文。

[227]fille de famille,法文。

[228]bas bleu,法文,意为“蓝色袜”,借指才女。

[229]poule,法文。

[230]savant,法文。

[231]collage sérieux,法文。

[232]femmes du monde,法文。

[233]在当时伦敦社交界的时尚人士周日会在海德公园的林荫道散步,展示最新的潮流。

[234]pic des tempêtes,法文。