注释(第3/8页)

[96]指母鸡。和上面的公鸡名字一样,是一系列欧洲“列那狐”民间故事中出现的角色。

[97]Chic,法文。

[98]Théatre Français,法文。法国的国家剧院之一,创立于路易十四时代。

[99]《吕意·布拉斯》是雨果的剧作,首次上演于一八三八年。

[100]Oh, là,là,法文。

[101]La famille,法文。

[102]dix-huitième,法文,意为“第十八”,文中指十八世纪。

[103]période Molière,法文。意为“莫里哀的时代”。莫里哀是生活在十七世纪的法国剧作家。

[104]veilleuse,法文。

[105]Comédie Française,法文,法兰西剧院的别称,它还有一个别称是“莫里哀剧院”。

[106]Pompes Funèbres,法语。

[107]在一八七九年的《泰晤士报》上法兰西剧院上演莫里哀的《女学究》的广告里的确提到了一个叫西尔万的年轻演员,此处应该还是在说提金斯说的一种非常旧式的法语。

[108]Archevêque de Cantorbéri,法文。意为“坎特伯雷大主教”。坎特伯雷大主教是英国的主教长,下文提到的兰柏宫是坎特伯雷大主教在伦敦的官邸。

[109]这是“克里斯托弗”的法语音读。

[110]在英国庄园里专门留出来供遗孀居住的独立于大宅的房屋。

[111]calotte,法文。

[112]curé,法文。

[113]pauvre homme,法文。

[114]英国东南部萨塞克斯郡的一个市镇。

[115]自由贸易的光荣胜利,可能是指一八四六年英国(福特可能弄错了年份)取消了旨在保护本国地主和农夫,向进口谷物征收高关税的《谷物法》;塔德沃思,英国萨里郡的一个村庄;未查到理查德·艾奇逊爵士是何人,可能是作者根据当时英国反《谷物法》联盟的领袖之一理查德·考伯登的名字杜撰的。

[116]一种常绿观叶植物。

[117]法语étagère的音读,意为“置物架”。

[118]英制单位,一夸脱约等于一千一百三十六毫升。

[119]英国东南北安普敦郡的一个市镇。

[120]作者杜撰的汽车品牌。

[121]出自英国桂冠诗人阿尔弗雷德·奥斯汀的游记《古老的宁静停留之地》,记述的是他在英国各地古宅的见闻。

[122]事实上应为路易十四。在帕佩夫人这一段内心独白中,关于法国历史的内容基本都不准确。

[123]法国东南部和意大利交界处,海滨旅游胜地。

[124]彼得·贝伦斯(1868—1940),著名的德国现代建筑设计师。

[125]曼特农夫人曾经建立贫穷贵族妇女的收养院,位于圣西尔,而不是桑苏西。

[126]即路易十四。

[127]贝蒂·纳托尔(1911—1983),英国女子网球选手,一九二七年的时候跻身世界前十。

[128]出自《圣经·路加福音》。

[129]vox adhaesit faucibus,拉丁文,出自维吉尔的《埃涅阿斯记》第三卷第四十八行。

[130]彼得·莱利(1618—1680),荷兰画家,但是他的职业生涯大部分都在英国度过,成了当时主要的宫廷肖像画家。内尔·格温(1650—1687),英国国王查尔斯二世的情妇。

[131]罗马神话中的阿波罗的妹妹,对应希腊神话中的阿尔忒弥斯,是月神、女猎神以及女性和生育的处女守护神。下文中马克显然意识到了把他妈妈比作狄安娜是不妥的,因为她不是处女。

[132]这里指的可能是达·芬奇的名画《蒙娜丽莎的微笑》。

[133]蔷薇的一种,一枝茎上可以开出多朵花。

[134]出自一首关于新娘应该穿什么颜色衣服的英国民谣,歌词为:“噢,绿色是被抛弃的,黄色是被放弃的/但是蓝色是能穿上的最漂亮颜色。”

[135]英文中大花三色堇是pansy,而三色堇或野三色堇是heartsease,前者是由后者和其他堇菜属植物杂交而来。这里马克也有可能是在指涉三色堇这个词的词形,heartsease可以解为“令人宽心”。

[136]把羽毛捆扎在渔钩上模仿昆虫形态的钓钩。

[137]指意大利画家波提切利,他的代表作是《维纳斯的诞生》。

[138]福特此处提供的出处有误,黛安娜·弗农是司各特的《罗伯·罗伊》的女主角,而不是《威弗莱》中的人物。

[139]“大王”就是前文提到的玛丽的猫。按前文所述,玛丽在周五是不会让她的猫吃肉的。

[140]这里是指三期梅毒。