注释(第2/8页)

[37]Elle,法文,意为“她”,此处指瓦伦汀。

[38]fauteuil,法文。

[39]Il,法语,意为“他”,此处指克里斯托弗。

[40]ménage,法文。

[41]tâches,法文。

[42]soi-disant,法文。

[43]eidredons,法文。

[44]法国新教徒,十六、十七世纪时对改信新教的人的蔑称,十七世纪后因为法国政府的宗教迫害,大量胡格诺教徒移民英国和美洲。

[45]pensez y,法文。

[46]main de fer,法文。

[47]vase de nuit,法文。

[48]Noisy-Lebrun,未查到法国有此地名,可能是作者杜撰的。

[49]纽伯里是英国东南部伯克郡的一座城市,该地的赛马场现在依然闻名。纽卡斯尔是英国北部的一座城市。

[50]Mon Pauvre homme!Mon pauvre homme!法文。

[51]让步赛是赛马比赛的一种,裁判根据赛马的名声和估算的能力来决定每匹马应该负载的重量,从而尽可能保证所有的马获胜的概率一致。

[52]英国的旧式金币,面值一英镑。

[53]古斯塔夫·多雷(1832—1883),法国著名版画家和插画作家,他给很多文学名著都画过插图,包括《圣经》《堂吉诃德》《拉封丹寓言》等等。

[54]英国东南部的海滨城市,是一个度假胜地。

[55]rentes viagères,法文,意为“终身年金”,指被保险人还活着就可以一直领取的年金。

[56]伦敦城区北部的一条街道,后文的老阿波罗剧院可能是这条路上的大都会剧场。

[57]希腊神话中最伟大的半神英雄,以力大、勇猛著称。

[58]for intérieur,法文。

[59]hors d’œuvre,法文。

[60]即上一章的“国王的小母马”。这是一匹真实存在的赛马。一九二七年,英王乔治五世饲养的赛马“煤桶”获得了伯克郡的幼马奖盘。

[61]beau-frère,法文。

[62]指巴黎。

[63]路易十三是在一六四三年去世的,这是英国内战爆发的第二年,这个时候克伦威尔还只是议会军中的一名将领,查理一世被处死也是六年以后的事情。

[64]belle-sœur,法文。

[65]la Ville Lumière,法文,意为“光明之城”,指巴黎。

[66]fils de famille,法文。

[67]阿尔克提斯的丈夫,详见本系列第三卷注释。阿波罗是因为杀死了给宙斯打造闪电的独眼巨人而被流放人间。

[68]collage,法文,意为“关系、结合”。

[69]法莱斯和巴约都是法国下诺曼底卡尔瓦多斯省城市。

[70]coryphée,法文。

[71]两处都是巴黎郊区的市镇。

[72]pays,法文。

[73]poulets au grain,法文。

[74]casquette,法文。

[75]法国北部城市。

[76]pour moi-même je ne demanderais pas mieux,法文。

[77]曼特农夫人是法国国王路易十四的情人,后来成为他的第二任王后。她笃信宗教,创立了贫穷贵族妇女的收容院,在一七一五年路易十四去世后,她就住进了自己创立的收容院里。

[78]法国剧作家莫里哀的喜剧《悭吝人》的主人公,爱财如命的吝啬鬼。

[79]指英国,“背信弃义的英国”是法国大革命时就有的说法。

[80]clochers,法文。

[81]英国东南部城市,赛马胜地,当地的克拉文赛马会被视作每年平地赛马季的开始。

[82]le Spleen,法文,意为“忧郁和脾气暴躁”。

[83]即大仲马和小仲马,十九世纪法国著名作家。

[84]夏尔·保罗·德·科克(1793—1871),法国作家,以描写巴黎生活的色情或者爱情小说闻名。

[85]欧仁·苏(1804—1857),法国作家,早期写航海小说,后来专注于犯罪小说和描写巴黎的地下生活。

[86]蓬松·迪·泰拉伊(1829—1871),法国小说家,以创造了“胡蒜头”这个形象而被人熟知。

[87]即大本钟的报时声。

[88]sérieux,法文。

[89]collage sérieux,法文。

[90]ménage,法文。

[91]英国特有的一种奶酪。在这里描述的都是所谓典型的英式食物。

[92]从刚刚烤好的面包里撕下来的面包瓤,再重新回炉烤到表面发脆为止。

[93]英国约克郡的一个城市,因为温泉而闻名。

[94]Un vrai de la vraie,法文。

[95]指公鸡。尚特克莱尔是拉封丹寓言故事和乔叟《坎特伯雷故事集》里一系列“公鸡和狐狸”故事中公鸡的名字。