中卷 第十七章 论自命不凡(第13/14页)

有人说,波莱蒙喝酒之后,偷偷地把脖子上的花环拿掉,

因为他听到没有喝酒的老师的声音[59]。

——贺拉斯

我感到,最被人看不起的是因其纯朴而居于末位的阶层,但是,这一阶层的生活却是有条不紊。农民的习俗和谈话,我觉得要比我们那些哲学家的习俗和谈话更加符合真正的哲学的规定。“平民百姓更加明智,因为他们的明智是根据自己的需要而定[60]。”

根据我从远处进行的观察所作出的评价(因为要按我的方式对人们进行评价,就必须同这些人更加接近),在战绩和军事知识方面最杰出的人物是在奥尔良被杀的吉斯公爵[61]和已故的斯特罗齐元帅。如果要说学问和美德,最杰出的则是奥利维埃和洛皮塔尔这两位掌玺大臣。我觉得我们的世纪是诗歌繁荣的时期。我们有许多优秀的诗人:多拉、贝札、布坎南、洛皮塔尔、蒙托雷乌斯和图纳布斯。至于用法语写作的作家,我觉得他们将这门艺术提高到了它从未有过的水平,而龙沙和杜贝莱擅长的那种诗,我并不认为它们同古代诗歌的完美有很大的距离。阿德里昂·图纳布斯比他生活的那个世纪的任何人都要知道得多,而且知道得更加清楚。

最近去世的阿尔瓦公爵和我们的王室总管德·蒙莫朗西的一生是杰出的一生,他们的命运在许多方面都十分相似。但是,后者死得既漂亮又伟大,而且是在帕里斯和他的国王亲眼目睹的情况下为了他们而捐躯的,他这么大的年纪,率领一支胜利的军队,同自己最亲的亲人进行战斗,并给予坚决的打击,所以我觉得他的去世应列为我们时代值得纪念的事件之一。

值得我们纪念的还有经验丰富的统帅德·拉努先生一贯的仁慈、温和的性格和通情达理的随和,虽说他在成长时正是两个军事集团无法无天的时候,能学到的只有背叛、惨无人性和抢劫的勾当。

我已在好几个地方谈到我对我“精神上的女儿”玛丽·德·古尔内[62]的希望,我爱她甚于爱自己的亲生女儿,她在我独自退隐的地方无形地伴随着我,就像我身体上最重要的一个部分那样。在这个世上,我只喜欢她一人。如果从青春能够预见未来的话,那么这位独特的女子有朝一日会做出极其出色的事情,还会把我们之间的神圣友谊提高到完美的地步。她真诚和坚强的性格是这种友谊的保证。她对我有着深厚的感情,我是在五十五岁时才遇到她的[63],她只希望在我即将去世时她不要过于难过。她是个女子,又这样年轻,而且生活在我们这个世纪里,却对《随笔集》第一卷有着与众不同的看法。她对我的爱十分热烈,而且有很长的时间,在见到我之前,她长期对我非常钦佩,这确实是令人敬重的事情。

其他的美德在我们这个世纪非常罕见,或者可以说完全没有,但我们的内战使勇敢成为十分常见的事情,在这方面,我们之中可以找到坚定得近于完美的人们,而且数目众多,要从中举出一两个突出的例子确实是极其困难的事情。

至今为止,我所了解的杰出的、与众不同的高尚就是这些。

[1] 卢齐利乌斯(约公元前148-约前103),罗马讽刺诗人,讽刺诗的首创者。

[2] 原文为拉丁语。

[3] 原文为拉丁语。塔西佗语。

[4] 本轮是地心宇宙体系中行星运行所沿的辅助图。

[5] 原文为拉丁语。

[6] 原文为拉丁语。

[7] 大狄奥尼西奥斯(约公元前430-前367),古希腊叙拉古膺主,在篡权后扩充权力,使叙拉古成为希腊本土以西强大的城邦。

[8] 原文为拉丁语。

[9] 指色诺克拉底。

[10] 原文为拉丁语,作者不详。

[11] 阿马法尼乌斯和拉比里乌斯是西塞罗的《学术问题》中的两个人物,西塞罗指责他们缺乏审美力和批判能力。

[12] 原文为拉丁语。

[13] 梅萨拉(约公元前69-前13),罗马政治家、统帅、作家和演说家。

[14] 原文为拉丁语。

[15] 《侍臣论》是意大利外交官、侍臣卡斯蒂利奥内(1478-1529)的名著。

[16] 原文为拉丁语,

[17] 原文为拉丁语。参见《圣经·诗篇》第四十五篇。

[18] 菲洛皮门(约公元前252-前182),亚该亚联盟的将军。

[19] 原文为拉丁语。

[20] 原文为拉丁语。

[21] 原文为拉丁语。

[22] 蒙田的父亲一直活到七十二岁。

[23] 原文为拉丁语。

[24] 原文为拉丁语。

[25] 原文为拉丁语。

[26] 原文为拉丁语。

[27] 原文为拉丁语。

[28] 原文为拉丁语。

[29] 原文为拉丁语。

[30] 原文为拉丁语。

[31] 原文为拉丁语。

[32] 原文为拉丁语。