注释(第4/7页)

[121]锦衣啄木鸟(yellow-ammer)另一种常见拼写方法是“yellow-hammer”,造成分歧的可能原因是英国人不了解德语拼写方法,把中古高地德语的“ammer”(鸟)拼写成了英语的“hammer”(锤子)。

[122]英国谚语,意思是农民要想丰收,要及时除去田地里的芒刺和牛蒡。

[123]引自莎士比亚的《哈姆雷特》第四幕第七场王后台词,作者的引文稍有错漏。原文为:“正派的姑娘管这种花叫死人指头,说粗话的牧人却给他起了一个不雅的名字。”此处译文参考朱生豪译法。

[124]原文是“militant here in earth”,常见于在基督教公祷书代祷部分的开头:“为普世教会、信徒及宣教使命”(Let us pray for the whole state of Christ’s Church militant here in earth)。

[125]Das Pillen-Land,德文。

[126]这句诗出自英国维多利亚时代诗人阿尔加侬·查尔斯·斯温伯恩(1837—1909)的《重负的民谣》。次页“珍贵而稀有的是她佩戴的珠宝”句同出于此诗。

[127]和中国人养画眉类似,英国有人饲养苍头燕雀听其啼叫。当时部分养鸟人士相信瞎眼的苍头燕雀叫得更好听,故此不惜刺瞎鸟眼。

[128]bel ami,法文。

[129]《可敬的克莱登》是苏格兰剧作家、小说家詹姆斯·马修·巴里(1860—1937)的作品。

[130]这一错误可能是因为一九一八年之前英国女性都没有投票权,所以副部长炒了这七百个男人的鱿鱼等同于丢了七百张选票,同样会失去他的席位。

[131]克朗是英国的旧币,半克朗等于两先令六便士。

[132]W.S.P.U即妇女社会和政治联盟,是Women’s Social and Political Union的缩写。

[133]指温诺普夫人以写作为生。

[134]指本杰明·迪斯雷利(1804—1881),英国保守党政治家,曾两度出任首相。

[135]原文是“Hard lying money”,指给需要忍受特别恶劣的天气和工作环境的水手发的奖金。

[136]出自《圣经·申命记》。

[137]原文为“yaffle”,是一个方言词汇。

[138]即电话因为通话质量不好容易造成误会。

[139]巴塔哥尼亚一般指南美洲安第斯山脉以东,科罗拉多河以南(或以南纬四十度为界)的地区,主要在阿根廷境内,小部分属于智利。

[140]帕莱奥洛格斯是拜占庭帝国末代统治家族。

[141]原文为“dicks”,是“dykes”(水沟)的一种特别的发音方式。

[142]在英国英语里“甩沟”(dyke)和“水沟”(ditch)常常替换使用,“ditch”是由古英语里的“díc”(沟,渠)演变而来,而“dyke”则是一种变体。

[143]约翰·彼尔(1776—1854),英国猎人,十九世纪民歌《你认识约翰·彼尔吗?》的主人公。

[144]noblesse oblige,法文。

[145]《我喜爱这夏夜》并不是海涅的作品,而是德国诗人、小说家约瑟夫·维克多·冯·谢弗尔(1826—1886)的作品。

[146]提金斯这里的英文翻译有误,原文意即“我喜爱这夏夜/那是一段静默的旅途……”

[147]引自英国民谣《棕发姑娘》。

[148]Hat mir’s angethan.Das war ein schwiegsames Reiten,德文。

[149]Noctilux major,拉丁文。

[150]phalæna,拉丁文。

[151]phalæna的错误读音。

[152]《圣经》里雅各的女儿。

[153]原文是德文“Kaiser”,和拉丁文恺撒(Cæsar)发音相同。

[154]拉丁文,意为“大的,广阔的”。

[155]拉丁文,意为“长的,费时的”。

[156]拉丁文,意为“它通过三个有很多岩石的海角进入广阔的大海”,引自奥维德《岁时记》第四章。

[157]拉丁文,意为“提升,提高”。

[158]拉丁文,意为“天空,天气,宇宙”。

[159]拉丁文,意为“高处的瀑布剪开的水花”,引自奥维德《岁时记》第四章。

[160]拉丁文,意为“我会记住的”。

[161]“Canine”,指不准确的或是小孩子使用的拉丁语。提金斯所说的“excogitabo”中x后面的确有一个c,这让瓦伦汀很恼火。

[162]引自提布鲁斯《哀歌》。提布鲁斯,生卒年不详,古罗马诗人,《哀歌》是其代表作。

[163]是用猪板油做的一种层次丰富的蛋糕。

[164]《谷物法案》是一八一五到一八四六年在英国强制实施的一项措施,对进口谷物实行限制并征收关税,以此“保护”英国农夫及地主免受来自从生产成本较低廉的外国进口的谷物的竞争。