注释(第6/7页)

[200]罗杰·凯塞门(1864—1916),爱尔兰爱国者,在爱尔兰复活节起义失败后被枪决。

[201]北爱尔兰人多数为新教徒,反对爱尔兰独立,支持英国。

[202]原文是《哈姆雷特》第三幕第一场哈姆雷特台词:“尽管你像冰一样坚贞,像雪一样纯洁,你还是逃不过谗人的诽谤。进尼姑庵去吧,去;再会!”参考朱生豪译法。

[203]正面论是板球运动的一种投球战略,指集中火力向面向区门柱稍稍靠外的方向投球进攻。

[204]E.S.P.海恩斯(1877—1949),律师兼作家,曾在本书作者福特创办的《英国评论》上发表了一篇关于离婚法改革的文章。

[205]创立于一八三一年,是由外国志愿兵组成的陆军正规部队,拥有和法国正规军同样的装备。第一次世界大战期间法国外籍兵团参与了许多重要的战斗,包括第二次香槟省战役、索姆河战役、埃纳河战役、凡尔登战役等。

[206]asticoteries,法文。

[207]英语谚语,用法类似中文的“出淤泥而不染”。

[208]伊斯兰教的宗教及世俗的最高统治者的称号。本意为继承者,指先知穆罕默德的继承者。

[209]指约翰·哈钦森爵士(1615—1664),英国内战期间的一位清教领袖,关于他的主要记录展现在他妻子露西·哈钦森为他写的一本名为《哈钦森上校传》的传记中。

[210]“郡长”指爱丁堡诗人兼小说家沃尔特·司各特(1771—1832),他从一七九九年到去世都是塞尔扣克郡的郡长。麦达是他的狗的名字。佩特·玛乔里指的是神童玛乔里·弗莱明,司各特的远亲,在八岁夭折之前就著有诗歌。

[211]萨德侯爵是法国著名的情色文学作家,施虐狂“sadist”一词即由他的名字Sade演变而来。

[212]约克郡的三个分区分别是东瑞丁、西瑞丁和北瑞丁。南瑞丁并不存在。这里可能是马克·提金斯或者作者本人的一个玩笑,也可能是作者的疏漏。

[213]银杖侍从官和金杖侍从官两个职位始于都铎王朝,负责保证君主的安全,但从维多利亚时代起就变成了象征性的职位。

[214]“咕咕”是但丁·罗塞蒂对他的妻子伊丽莎白·西德尔的昵称。

[215]领章颜色是区别兵种之用。红领章是参谋官,绿领章是情报官员,蓝色领章负责后勤,等等。

[216]东肯特郡团是原来的第三步兵团,在英军编制中一直服役到一九六一年,其历史可以追溯到一五七二军中最古老的步兵团。

[217]“提金斯”在英文中写作“Tietjens”,南非荷兰语中是“老虎眼睛”的意思。

[218]这里的“皇帝”指的是当时德意志帝国的皇帝。

[219]瓦伦汀的弟弟在卷上曾被称为吉尔伯特。这里可能是作者的疏漏。

[220]乔凡尼·巴蒂斯塔·皮拉内西(1720—1778),意大利雕刻家和建筑师。他以蚀刻和雕刻现代罗马以及古代遗迹而成名。

[221]亨利·詹姆斯的小说《螺丝在拧紧》(也译作《豪门幽魂》)里的结束语。

[222]指一九一〇至一九一五年的阿斯奎斯自由党政府。

[223]阿斯奎斯自由党政府在一九一五年垮台,由他带领的联合政府执政,此联合政府在一九一六年被劳合·乔治所领导的联合政府取代。

[224]罗伯特·沃波尔(1676—1745),英国辉格党领袖,曾主导英国政局长达二十年。尽管十八世纪并没有首相这个头衔,但他被认为是英国第一任首相。

[225]十一月五号是英国的盖伊·福克斯日。一六〇五年十一月五号英国天主教极端分子企图用火药炸毁国会杀死国王,此举动在发动前几个小时被挫败。盖伊·福克斯是这次阴谋的领导者之一,此后每年的十一月五号英国民众都点起篝火焚烧盖伊的纸人以示庆祝。此处人们焚烧温诺普夫人的纸人就是将她视为盖伊一样的叛国者。

[226]一八四二年,英国政府通过法律把对精神病人的核实权力交给了精神病鉴定人,后又改为精神病管理委员会,该机构在一九五九年被撤销,职权先后转交给卫生部和保护法庭。

[227]此说法是英国士兵据法语俗语改编而成。

[228]宝石匠博物馆位于法国阿尔勒,藏有丰富的早期基督教和罗马文物。茱莉亚·多姆娜是罗马皇帝塞普蒂米乌斯·塞维鲁的妻子。

[229]没有查到当时英国有这么一份刊物,应该是福特虚构的。当时英国有很多报道社交新闻的周刊,刊载大量的图片,这个名字有可能是由此而来。