注释(第2/7页)

[44]这是当时基督教徒对非婚同居的说法。

[45]原文是“umbleumbleumble”,神父是想说“unbelievable”(不敢相信),为体现原著中神父说话时磕磕绊绊的语气、神韵故如此处理。下文的“不梗相信”“尤旗”同此。

[46]圣玛尔大是《圣经》中抹大拉的玛利亚及拉撒路的姐姐。

[47]Tout savoir c’est tout pardonner,法文。

[48]暗指但丁·罗塞蒂的《三重影》中的一个意象。

[49]芬尼是德国的货币单位,从九世纪起一直沿用到二〇〇二年德国加入欧元区为止。芬尼的币值变化很大,中世纪时为贵重货币,本书中的德国帝国时期仅仅作为德国马克的辅币使用。

[50]罗马领和胸巾是天主教神父的标准装扮。

[51]原文为“pi-jaw”,意为无聊的训话,是十九世纪末的习语。

[52]原文为“pyore”,是“pure”(纯洁)这个词加上讽刺的口音。

[53]大斋期,基督教教会年里一个节期。整个节期从大斋首日开始至复活节前日止,一共四十天。天主教徒在此期间以斋戒、施舍、克己及刻苦等方式补赔自己的罪恶。

[54]刚毛衬衣是一种用山羊毛制成的粗毛内衣,苦行僧通常穿着这种衣服以克制肉体的欲望。

[55]阿布·本·阿德罕姆(前777—?),阿拉伯穆斯林圣人,也是苏菲神秘主义者。他为了更好地服务民众放弃了王位。这句话是英国作家利·亨特所作《阿布·本·阿德罕姆》的最后一句。

[56]精修学校是为年轻女子提供社交技能、文化常识和礼节训练的地方。

[57]阿斯塔罗特是强大的魔鬼,人称“地狱王子”,是男性。

[58]阿斯塔尔塔是西闪女神伊什塔尔的希腊名,是一个双面女神,既是丰饶与爱之神,同时也是战争女神,一般认为与金星日夜不同的双面性有关。

[59]在十八、十九世纪,运动(sport)一词在英国常常用来指各种狩猎活动,如猎狐、猎鸟或者钓鱼。

[60]en famille,法文。

[61]玛丽·海伦·麦姬洛修女(1842—1909),也被称为圣十字玛丽,生于澳大利亚墨尔本,为澳大利亚天主教修女、圣若瑟圣心修女会的创立者,是澳大利亚第一位被天主教会册封的圣人。

[62]Exorciso te Ashtaroth in nomine,拉丁文。在这里,康赛特神父是用驱魔仪式恐吓西尔维娅。

[63]克里斯托弗不像妻子或者岳母那样是罗马天主教徒,不需要“主的恩惠”。

[64]maritalement,法文。

[65]这是一种宽松的便服,通常由丝绸或丝绒制成,供吸烟斗、雪茄时或者室内穿着。

[66]汤玛斯·齐本德尔(1718—1779),著名的英国家具工匠。齐本德尔式家具的风格,当时是设计界的主流。

[67]萨默塞特府是英国伦敦中部的一幢大型宫殿建筑,现存建筑兴建于十八世纪,其中曾经容纳多处英国政府机构、研究机构和大学等,伦敦古董协会也曾在此处办公。

[68]帕尔马尔是伦敦西敏的一条街道,与林荫路平行。它西起于圣詹姆士街,途经滑铁卢坊,东止于干草市场街。

[69]一个猎狐场所。

[70]savoir faire,法文。

[71]约翰·罗斯金(1819—1900),英国维多利亚时代主要的艺术评论家之一,他还是一名艺术赞助家、制图师、水粉画家和杰出的社会思想家及慈善家。

[72]西缪·所罗门(1840—1905),英国拉斐尔前派画家。

[73]出自但丁·加布里埃尔·罗塞蒂作《三重影》,此处采用吴钧陶译法。

[74]老烟囱是爱丁堡的别称。

[75]pour le bon,法文。

[76]motif,古法文。

[77]沃特斯洛普(Waterslop)是桑德巴奇给不修边幅的沃特豪斯起的外号,斯洛普(slop)原意是泔水。

[78]即他的大衣破得像给稻草人穿的一样。

[79]英国一种旧金币,币值为二十一先令,比旧制的一英镑还多一先令。

[80]北爱志愿者是北爱尔兰志愿者的简称,北爱尔兰志愿军的前身。这支统一派的民兵组织成立于一九一二年,目的是抵抗在当时还属于英国的爱尔兰成立独立政府。托利派的坎皮恩将军自然会支持北爱志愿者的目标。

[81]英军的爱尔兰军团。

[82]高尔夫球中使用差点制度,麦克马斯特的球技高超,经常取得比标准杆更好的成绩,所以他的差点为负值。

[83]果岭是高尔夫球术语,指球洞所在的草坪,为英文green的音译。