卷上 第四章(第5/9页)

将军困惑地说:“是你这个聪明绝顶的家伙……他们都说你很聪明……”

提金斯说:“你可能根深蒂固地不信任才智……这是自然的,但你也可以对我公正一点。我向你保证,没有发生任何损害名誉的事情。”

将军打断说:“如果你是个蠢笨的下级军官,告诉我你带着你妈的新厨子进城看看皮卡迪利地铁,我倒是会相信你……可即便是那样,也没有年轻的下级军官会做这样讨厌、该死、蠢到家了的事!保罗说你在她旁边走路的样子像光荣的国王!从干草市场[87]的人群里穿过,这世界上这么多地方,你去哪里不行,非要去那里!”

“我很感激桑德巴奇的称赞……”提金斯说。他又想了想,然后他说:

“我本来想带那个年轻姑娘……我本来打算从她干草市场下面的办公室带她出去吃午饭的……让她别再缠着我朋友了。这是,当然,这事你我知道就行了。”

说这话他很不情愿,因为他不想让人对麦克马斯特的品位有所猜疑,因为那个年轻女人怎么都不适合被人看见和一个非常小心谨慎的政府职员走在一起。但他一句影射麦克马斯特的话都没有说,而且他有别的朋友。

将军呛住了。

“天哪,”他说,“你把我当什么了?”他又重复了一遍,好像被震惊了。“如果,”他说,“我的参谋副官——我知道的最傻的白痴——给我说这么一个蠢到家了的谎,我明天就降他的职。”他继续忠告说:“浑蛋,士兵的首要职责是——这是所有英国人的首要职责——在被指控的时候圆一个好谎。但是这么一个谎……”

他上气不接下气,停了停,又继续说:

“该死,我跟我祖母说过这样的谎,我的祖父也跟他祖父说过这样的谎。他们还说你聪明绝顶!……”他停了一停,又责备道:“还是你觉得我已经老得差不多了?”

提金斯说:“我知道,先生,你是英国陆军最聪明的少将。我把根据我刚才所说的话作出结论的权利交给你……”他已把最准确的事实都说了出来,不被信任他也不感到难过。

将军说:“那我就当你跟我说了个谎,而且意思是让我知道这是个谎。这还算合适。我理解为你不想真正把这个女人卷进来。但你看,克里斯,”他的声音低沉而严肃,“如果那个女人搅进你和西尔维娅之间的话——这会毁了你的家庭。该死,这就是会有的下场!——那个小小的温诺普小姐……”

“她的名字是茱莉亚·门德尔斯坦。”提金斯说。

将军说:“是啊!是啊!当然!……但如果是这个温诺普小姑娘,如果事情还没到不可挽回的地步……放她回去……放她回去,你以前可是个好孩子!这对母亲来说太难受了……”

提金斯说:“将军!我跟你保证……”

将军说:“我没有问你任何问题,孩子,我是在说话。你告诉了我你想说的那个故事,我会替你把这个故事告诉别人的!但那个小姑娘……她曾经是!……那么规规矩矩的。我敢说,你了解得比我多。当然,跟那些疯女人在一起的时候,你也不可能知道她们身上发生了什么。人们说她们都是妓女……请你原谅,如果你喜欢那个女孩……”

“温诺普小姐,”提金斯说,“是那个抗议的女孩吗?”

“桑德巴奇说的,”将军继续说,“从他站的地方,他没法看出这个女孩和干草市场的是不是同一个人。但他认为是的……他很确定。”

“因为他跟你的姐姐结婚了,”提金斯说,“谁都不能质疑他在女人方面的品位。”

“我再说一次,我没有在问问题。”将军说,“但是我要再说一次:放她回去。她父亲是你父亲的好朋友,或者你父亲非常敬仰他。他们说他是整个党最聪明的人。”

“我当然知道温诺普教授是谁,”提金斯说,“关于他,你已经不能告诉我什么我还不知道的了。”

“我不敢说。”将军干巴巴地说,“那你应该知道,他死的时候一毛钱都没有留下,那混账自由派政府又不愿意把他妻子和孩子放在政府年金名单上,因为他曾经给托利派报纸写过几次稿。你知道那个母亲现在肩上的担子很重,刚刚才缓过一口气来。如果她这算是缓过来了的话。我知道科罗汀把从保罗园丁那儿讨的桃子都送给了她们。”