三思 第一幕(第4/16页)

阿德莉安:(完全没有理睬他,转而对弗莱明说)你好啊,哈维。你最近滚到哪里去了?比尔,好久不见,我过来就是为了看你的。哎你好,福来舍。

布雷肯里奇:亲爱的阿德莉安,我能把你引见给瑟奇·苏琴吗?他是我们的新朋友。

阿德莉安:苏琴先生,你好。

瑟奇:(鞠躬行礼)很高兴见到你,诺兰小姐。

阿德莉安:(环顾房间)啊,我觉得这个地方真是——(她看到了站在一旁的英格尔斯,于是顿了一下。她草草打量一下他,补充道)史蒂夫,你好。(还没等他回礼,她就朝别的地方转过去了)我觉得这个地方真是——平庸无奇。

布雷肯里奇:你要看看我的房间吗,亲爱的?

阿德莉安:我一会儿就去。(摘下帽子,把它扔在屋子中间,然后指着手提箱对福来舍说)福来舍,麻烦你把我的东西搬走好吗?你最帅了。(福来舍提着手提箱沿台阶上去了。阿德莉安走到餐柜前,倒了一杯酒)对了,主人呢?

布雷肯里奇:道森夫妇现在还没到。

阿德莉安:没到?这可有点没礼貌。哦,我忘了说,生日快乐。

布雷肯里奇:谢谢你。

阿德莉安:你那个扯淡机器怎么样了?

布雷肯里奇:你说什么怎么样了?

阿德莉安:哦,就是天天在报纸上看到被记者吹得上天入地的发射宇宙辐射的那个玩意儿。

布雷肯里奇:新的报道马上就会出来了。

托尼:阿德莉安,我听说那是个大发明。

阿德莉安:报纸又去报道了?真是不可思议——布雷肯里奇研究所的那一点小地方总是堆满了记者,不过我们沃尔特厉害就厉害在他总是难觅踪迹,搞得像个发廊的姑娘一样。

英格尔斯:或者女演员。

阿德莉安:(猛然转向他,然后又转回去,生硬地重复道)或者女演员。

瑟奇:(打破了令人不适的宁静,热情地、相当尊敬地)舞台艺术——那是一种很伟大的艺术。它给饥寒交迫的人们带去快乐,所有的痛苦和不快都可以在几个小时中烟消云散。所以剧院是人道主义的高贵作品。

阿德莉安:(冷冷地看着他,然后对布雷肯里奇讽刺道)恭喜啊,沃尔特。

布雷肯里奇:什么?

阿德莉安:你亲爱的朋友不可多得啊,你在哪个鬼地方捡到的?

瑟奇:(尴尬地)诺兰小姐……

阿德莉安:但是,我亲爱的,没必要搞得自己那么俄罗斯风情吧,我说真的。哦对了,我刚刚那么说,是因为我们都是布雷肯里奇从某个鬼地方捡来的。所以他才能誉满天下。

瑟奇:我不懂你的意思。

阿德莉安:你不懂?大家都知道的,我原来在夜店唱歌。那个地方离一个洗头房只有一步之遥——很小的一步——后来布雷肯里奇发现了我,他建了布雷肯里奇大剧院。托尼现在在学医——他获得了布雷肯里奇奖学金。哈维是靠布雷肯里奇进的鲍维利救济所,拿的也是布雷肯里奇给的救助款——要是没有布雷肯里奇,他根本进不了救济所,就好比他以前找不到工作一样,因为他酗酒成性。哎呀,还好啦,哈维——嗐,其实我有时候也喝两杯。比利的话——

托尼:别再说了,阿德莉安!

阿德莉安:但是我们都成了朋友,现在我们同舟共济,对吗?除了史蒂夫,他是个特殊情况。你跟他的交情越少越好。

布雷肯里奇:我亲爱的阿德莉安,你的幽默我们都领教过了,不过你这回玩得有点过火。

阿德莉安:哦,我只是想让你这位伏尔加河船夫(3)能够尽快融入进来。他现在加入我们了,对吗?那我们应该在他耳朵上打个标记。

瑟奇:这一切都听起来很奇怪,你刚刚说的这些,诺兰小姐。不过我觉得都还挺有趣的。

阿德莉安:(嘲讽地)是挺有趣的。

(福来舍走下台阶回来了。)

瑟奇:布雷肯里奇大剧院的伟大之处在于——它就坐落在肮脏的十四街,为穷人提供福利。这就是艺术应当给大众带来的。我一直在想布雷肯里奇先生是怎么做到的,票价是那么便宜。

英格尔斯:他没有任何方法做到,你所谓伟大的事情让他每季度亏损好几十万美金,从他腰包里头扣。

瑟奇:你是说诺兰小姐吗?

英格尔斯:不是,瑟奇,不是诺兰小姐。我是说那个剧院。其实没有必要像现在这样,但是沃尔特从来不图一分回报。他发现了她,他为她建造了剧院,他让她成了十四街的大明星,他让她声名远扬——所以说,是他造就了她。很令人震惊吧,你看看现在的阿德莉安。

布雷肯里奇:瞧瞧你说的,史蒂夫!

瑟奇:(对英格尔斯说)你不能理解无私的举动吗?