第一幕(第4/6页)

贵族乙

滚开,专爱吵架的狗!我要把你踢走了。

艾帕曼特斯

我要像一条狗一样逃开驴子的蹄子。(下。)

贵族甲

他是个不近人情的家伙。来,我们进去,领略领略泰门大爷的盛情吧。他的慷慨仁慈,真是世间少有的。

贵族乙

他的恩惠是随时随地向人倾注的;财神普路托斯不过是他的管家。谁替他做了一件事,他总是给他价值七倍的酬劳;谁送给他什么东西,他的答礼总是超过一般酬酢的极限。

贵族甲

他有一颗比任何人更高贵的心。

贵族乙

愿他富贵长寿!我们进去吧。

贵族甲

敢不奉陪。(同下。)

第二场同前。泰门家中的宴会厅

高音笛奏闹乐。厅中设盛宴,弗莱维斯及其他仆人侍立;泰门、艾西巴第斯、众贵族元老、文提狄斯及侍从等上;艾帕曼特斯最后上,仍作倨傲不平之态。

文提狄斯

最可尊敬的泰门,神明因为眷念我父亲年老,召唤他去享受永久的安息;他已经安然去世,把他的财产遗留给我。这次多蒙您的大德鸿恩,使我脱离了缧-之灾,现在我把那几个泰伦如数奉还,还要请您接受我的感恩图报的微忱。

泰门

啊!这算什么,正直的文提狄斯?您误会我的诚意了;那笔钱是我送给您的,哪有给了人家再收回来之理?假如比我们高明的人这样做的话,我们也决不敢效法他们;有钱的人缺点也是优点。

文提狄斯

您的心肠太好了。(众垂手恭立,视泰门。)

泰门

嗳哟,各位大人,一切礼仪,都是为了文饰那些虚应故事的行为、言不由衷的欢迎、出尔反尔的殷勤而设立的;如果有真实的友谊,这些虚伪的形式就该一律摈弃。请坐吧;我的财产欢迎你们分享,甚于我欢迎我自己的财产。(众就坐。)

贵族甲

大人,我们也常常这么说。

艾帕曼特斯

呵,呵!也这么说;哼,你们也这么说吗?

泰门

啊!艾帕曼特斯,欢迎。

艾帕曼特斯

不,我不要你欢迎;我要你把我撵出门外去。

泰门

呸!你是个伧夫;你的脾气太乖僻啦。各位大人,人家说,暴怒不终朝;可是这个人老是在发怒。去,给他一个人摆一张桌子,因为他不喜欢跟别人在一起,也不配跟别人在一起。

艾帕曼特斯

泰门,要是你不把我撵走,那你可不要怪我得罪你的客人;我是来做一个旁观者的。

泰门

我不管你说什么;你是一个雅典人,所以我欢迎你。我自己没有力量封住你的嘴,请你让我的肉食使你静默吧。

艾帕曼特斯

我不要吃你的肉食;它会噎住我的喉咙,因为我永远不会谄媚你。神啊!多少人在吃泰门,他却看不见他们。我看见这许多人把他们的肉放在一个人的血里蘸着吃,我就心里难过;可是发了疯的他,却还在那儿殷勤劝客。我不知道人们怎么敢相信他们的同类;我想他们请客的时候,应当不备刀子,既可以省些肉,又可以防止生命的危险。这样的例子是很多的;现在坐在他的近旁,跟他一同切着面包、喝着同心酒的那个人,也就是第一个动手杀他的人;这种事情早就有证明了。如果我是一个巨人,我一定不敢在进餐的时候喝酒;因为恐怕人家看准我的咽喉上的要害;大人物喝酒是应当用铁甲裹住咽喉的。

泰门

大人,今天一定要尽兴;大家干一杯,互祝健康吧。

贵族乙

好,大人,让酒像潮水一样流着吧。

艾帕曼特斯

像潮水一样流着!好家伙!他倒是惯会迎合潮流的。泰门泰门,这样一杯一杯地干下去,要把你的骨髓和你的家产都吸干了啊!我这儿只有一杯不会害人的淡酒,好水啊,你是不会叫人烂醉如泥的;这样的酒正好配着这样的菜。吃着大鱼大肉的人,是会高兴得忘记感谢神明的。

永生的神,我不要财宝,

我也不愿为别人祈祷:

保佑我不要做个呆子,

相信人们空口的盟誓;

也不要相信娼妓的泪;

也不要相信狗的假寐;

也不要相信我的狱吏,

或是我患难中的知己。

阿门!好,吃吧;有钱的人犯了罪,我只好嚼嚼菜根。(饮酒食肴)愿你好心得好报,艾帕曼特斯!

泰门

艾西巴第斯将军,您的心现在一定在战场上驰骋吧。

艾西巴第斯

我的心是永远乐于供您驱使的,大人。

泰门

您一定喜欢和敌人们在一起早餐,甚于和朋友们在一起宴会。

艾西巴第斯

大人,敌人的血是胜于一切美味的肉食的;我希望我的最好的朋友也能跟我在一起享受这样的盛宴。