第一幕(第6/6页)

众人

我们也都是屡蒙见惠。

一仆人上。

仆甲

大爷,有几位元老院里的老爷刚才到来,要来拜访。

泰门

我很欢迎他们。

弗莱维斯

大爷,请您让我向您说句话;那是对于您有切身关系的。

泰门

有切身关系!好,那么等会儿你再告诉我吧。请你快去预备预备,不要怠慢了客人。

弗莱维斯

(旁白)我简直不知道应该怎么办。

另一仆人上。

仆乙

禀大爷,路歇斯大爷送来了四匹乳白的骏马,鞍辔完全是银的,要请您鉴纳他的诚意,把它们收下。

泰门

我很高兴接受它们;把马儿好生饲养着。

另一仆人上。

泰门

啊!什么事?

仆丙

禀大爷,那位尊贵的绅士,路库勒斯大爷,请您明天去陪他打猎;他送来了两对猎犬。

泰门

我愿意陪他打猎;把猎犬收下了,用一份厚礼答谢他。

弗莱维斯

(旁白)这样下去怎么得了呢?他命令我们预备这样预备那样,把贵重的礼物拿去送人,可是他的钱箱里却早已空得不剩一文。他又从来不想知道他究竟有多少钱,也不让我有机会告诉他实在的情形,使他知道他的力量已经不能实现他的愿望。他所答应人家的,远超过他自己的资力,因此他口头所说的每一句话都是一笔负债。他是这样地慷慨,他现在送给人家的礼物,都是他出了利息向人借贷来的;他的土地都已经抵押出去了。唉,但愿他早一点辞歇了我,免得将来有被迫解职的一日!与其用酒食供养这些比仇敌还凶恶的朋友,那么还是没有朋友的人幸福得多了。我在为我的主人衷心泣血呢。(下。)

泰门

你们这样自谦,真是太客气了。大人,这一点点小东西,聊以表示我们的情谊。

贵族乙

那么我拜领了,非常感谢。

贵族丙

啊,他真是个慷慨仁厚的人。

泰门

我记起来了,大人,前天您曾经赞美过我所乘的一匹栗色的马儿;您既然喜欢它,就把它带去吧。

贵族丙

啊!原谅我,大人,那我可万万不敢掠爱。

泰门

您尽管收下吧,大人;我知道一个人倘不是真心喜欢一样东西,决不会把它赞美得恰如其分。凭着我自己的心理,就可以推测到我的朋友的感情。我叫他们把它牵来给您。

众贵族

啊!那好极了。

泰门

承你们各位光临,我心里非常感激;即使把我的一切送给你们,也不能报答你们的盛情;我想要是我有许多国土可以分给我的朋友们,我一定永远不会感到厌倦。艾西巴第斯,你是一个军人,军人总是身无长物的,钱财难得会到你的手里;因为你的生活是与死为邻,你所有的土地都在疆场之上。

艾西巴第斯

是的,大人,只是一些荆榛瓦砾之场。

贵族甲

我们深感大德——

泰门

我也同样感谢你们。

贵族乙

备蒙雅爱——

泰门

我也多承各位不弃。多拿些火把来!

贵族甲

最大的幸福、尊荣和富贵跟您在一起,泰门大人!

泰门

这一切他都愿意和朋友们分享。(艾西巴第斯及贵族等同下。)

艾帕曼特斯

好热闹!这么摇头晃脑撅屁股!他们的两条腿恐怕还不值得他们跑这一趟所得到的代价。友谊不过是些渣滓废物,虚伪的心不会有坚硬的腿,老实的傻瓜们也在人们的打躬作揖之下卖弄自己的家私。

泰门

艾帕曼特斯,倘然你不是这样乖僻,我也会给你好处的。

艾帕曼特斯

不,我不要什么;要是我也受了你的贿赂,那么再也没有人骂你了,你就要造更多的孽了。你老是布施人家,泰门,我怕你快要写起卖身文契来,把你自己也送给人家了。这种宴会、奢侈、浮华是作什么用的?

泰门

嗳哟,要是你骂起我的交际来,那我可要发誓不理你了。再会;下次来的时候,请你预备一些好一点的音乐。(下。)

艾帕曼特斯

好,你现在不要听我,将来要听也听不到了;天堂的门已经锁上了,你从此只好徘徊门外。唉,人们的耳朵不能容纳忠言,谄媚却这样容易进去!(下。)