第六章(第2/6页)

“不,”他平静地答道,“世界上只有一个已婚妇女,我能让她随意邀请客人来登威尔,那就是——”

“我想是威斯顿太太吧,”埃尔顿太太有点委屈地打断他的话说。

“不,是奈特利太太——在她存在以前,这类事我要自己来办。”

“啊!你真是个怪人!”她大声说道,看到并没有人比她更受欢迎,很是满意。“你真幽默,可以爱说什么就说什么。真是个幽默家。好吧,我把简带来——简和她的姨妈。其余的让你去请。我决不会反对和哈特菲尔德一家见面。不用迟疑。我知道你喜欢他们。”

“只要我说服得了,你肯定会同他们见面的;我回家的时候,顺路去拜访一下贝茨小姐。”

“完全没有必要;我天天看见简。不过,随便你。就安排在上午,你知道,奈特利,十分简单。我将戴一顶大帽子,胳臂上挎一只我的小篮子。哪,也许就用这个有粉红缎带的篮子。再没有什么更简单的了,你知道。

简也会带这么个篮子。不拘形式也不炫耀——就像吉普赛人的那种聚会。我们要在你园子里逛逛,亲手采草莓,坐在树下;不管你还想提供些什么,都要是户外的——树阴底下放张桌子,你知道。一切都尽可能简单朴素。你是不是这样想的?”

“不完全是这样。我认为的简单朴素,是把桌子放在餐厅里。先生们、女士们,连同他们的仆从、家具,要做到简单朴素,我认为最好是在室内就餐。等你在花园里吃厌了草莓以后,屋子里还有冷肉。”

“好吧——随你的便;只是不要大摆筵席。顺便问一句,我或者我的管家能出点儿主意帮你准备吗?请直说吧,奈特利。如果你想要我去跟霍基斯太太说说,或者查看什么——”

“我一点儿也不想,谢谢你。”

“好吧——不过,要是有什么困难的话,我的管家可是绝顶聪明的。”

“我可以保证,我的管家也认为自己是绝顶聪明的,不要任何人帮忙。”

“但愿我们有一头驴子。我们大家都骑驴子来,那多好,——简、贝茨小姐和我——我的caro sposo在旁边走着。我真要同他谈谈,要他买一头驴子。在乡下生活,我看这是必不可少的;因为,不管一个女人能有多少消遣的办法,总不可能要她老是关在家里啊;而很长距离的步行,你知道,夏天尘土飞扬,冬天呢,又泥泞不堪。”

“在登威尔和海伯利之间,这两样你都看不到。登威尔巷从来没有尘土,现在完全是干的。不过,如果你愿意的话,就骑驴子来吧。你可以借柯尔太太的。我希望一切都尽量让你满意。”

“我肯定你会这么做的。我对你有正确的评价,我的好朋友。尽管从外表上看,你冷淡生硬,举止奇特,但我知道,你的心是最热情不过的。我对埃先生说过,你是个地道的幽默家。是啊,相信我,奈特利,在这整个计划中,我完全感觉到了你对我的关心。你正好做了件使我高兴的事。”

奈特利先生反对把桌子放在树阴下,还有个理由。他不但想说服爱玛,还想说服伍德豪斯先生来参加。他知道,要是让他们中间的任何一个坐在户外吃东西,肯定会使他不安的。万万不能在上午驾车出游、去登威尔玩一两小时这样的借口下害得他怏怏不乐。

他受到热诚的邀请。不会有任何暗藏的恐怖来责怪他轻信。他确实同意了。他已经有两年没上登威尔去了。“在一个天气十分晴朗的上午,我、爱玛和哈丽埃特很可能去一次。亲爱的姑娘们到花园里去逛逛的时候,我可以跟威斯顿太太在一起安静地坐坐。我想,在现在的中午花园里不会潮湿。我很想再看看那所老房子,也很高兴会见埃尔顿先生、埃尔顿太太和任何一个别的邻居。我、爱玛和哈丽埃特可以在一个天气十分晴朗的上午去那儿,我看不出有什么理由反对这么做。我想,奈特利先生邀我去,很好——非常友好,非常明智——比在外面吃饭聪明得多。我可不喜欢在外面吃饭。”

奈特利先生很幸运,每个人都很乐意地接受了邀请。请帖到处都受到欢迎,看来他们像埃尔顿太太一样,都把这计划看做是对于他们自己的特别恭维。爱玛和哈丽埃特说肯定会玩个痛快。威斯顿先生主动许诺,只要可能,一定要叫弗兰克也来参加。这是表示赞同和感激,其实大可不必。这样,奈特利先生就只得说他乐于见到他了。威斯顿先生立即写信,提了各种理由劝他来。

与此同时,那匹跛腿马很快复原了。人们又在愉快地考虑去博克斯山游览的事了。最后决定在登威尔玩一天,第二天去博克斯山——天气似乎正好合适。