第二章(第4/5页)

“我!哦!不——我会给你找个比我好的舞伴。我不会跳。”

“如果吉尔勃特太太想跳的话,”他说,“我肯定,我很乐意跳——尽管我自己开始感到是个已经成了家的老头儿了,而且我跳舞的时代也已经过去,可是,不管什么时候跟吉尔勃特太太这样一位老朋友跳,我都会感到非常快活。”

“吉尔勃特不想跳,不过,还有位年轻小姐没在跳舞,我们很想看她跳,那就是史密斯小姐。”

“史密斯小姐——哦!我没看见。你真太好了——我要不是个已经成了家的老头儿——不过,我跳舞的时代已经过去了,威斯顿太太。请原谅。换了别的事情,我一定乐于遵命——可是我跳舞的时代已经过去了。”

威斯顿太太没再说什么。爱玛想象得出,她回到自己座位上去的时候一定是多么惊异和痛苦。这就是埃尔顿先生!和蔼可亲、温文尔雅的埃尔顿先生。她朝四周看了一下;他在不远的地方正跟奈特利先生谈话,打算深谈,同时,他跟他妻子欣喜万分地相互微笑。

她不愿再看下去。她怒火中烧,担心自己的脸可能气得通红。

过了一会儿,她却看到了一个比较使人愉快的景象——奈特利先生带哈丽埃特朝舞队走去!她从来没有比这一刹那更惊奇、更高兴的了。她为了哈丽埃特和她自己,充满了喜悦和感激,只想向他道谢;虽然离得太远,没法说话,可是一跟他的眼光相遇,她的脸色就表达了许多意思。

结果证明,正如她刚才相信的;他舞跳得好极了。要不是刚才出现了那么残酷的局面,而且哈丽埃特那张笑脸表示出尽情享受和深感荣幸,那哈丽埃特会显得太幸运了。她对此并不是毫无反应的;她跳得比以前还要高,又快又远地跳到中央,而且一直笑容满面。

埃尔顿先生躲到牌室里去了,爱玛相信,他看上去一副可笑的样子。她认为,他虽然越来越像他妻子,可是还没有她那么狠心;她向她的舞伴大声说出了自己的心情:

“奈特利同情那可怜的小史密斯小姐!我说,很厚道。”

宣布进晚餐了。大伙儿开始走动;从这时起,你能听到贝茨小姐滔滔不绝地说话,一直说到在餐桌跟前坐下,拿起汤匙为止。

“简,简,我亲爱的简,你在哪儿呀?这是你的披肩,威斯顿太太要你披上披肩。她说她怕过道里有风,尽管能采取的措施都已经采取了——有一扇门钉了起来——还用了大量席子——我亲爱的简,你真的得披上披肩。邱吉尔先生,哦!你太好了!你给她披上,多好!很感谢!舞确实跳得出色。是啊,我亲爱的,我跑回家去了,我说过的,去把外婆送上床,再回来,没有人发现。就像我告诉你的,我没说一声就去了。外婆很好,跟伍德豪斯先生在一起,这个晚上过得快活极了,聊天聊了很多,还下了十五子棋。她走以前楼下准备了茶点,有饼干和烤苹果,还有酒。有几次掷骰子运气好得惊人。她问了好多有关你的问题,你玩得高兴吗,哪几个人跟你跳舞?‘哦!’我说,‘我不会抢在简之前告诉你的。我走的时候她在跟乔治·奥特威先生跳舞。她明天会乐于亲自把一切都告诉你的。她第一个舞伴是埃尔顿先生;我不知道下一个舞由谁来请她跳,也许是威廉·考克斯先生吧。’我亲爱的先生,你太好了。你不是还可以扶别人吗?我还不是没法自己走。先生,你真好。说真的,一手扶着简,一手扶着我。停停,停停。让我们退后一点儿,埃尔顿太太要走过去。亲爱的埃尔顿太太,她看上去多高雅啊——漂亮的花边。现在,我们大伙儿都在她后面。简直是今晚的皇后!好啦,我们到了过道里了。两级台阶,简,小心两级台阶。哦,不,只有一级。啊,我听说有两级。多么奇怪!我相信有两级,原来只有一级。我从没见过这么舒适,这么体面的——到处是蜡烛。我刚才在跟你讲你外婆,简——她稍微有一点儿失望。烤苹果和饼干都做得挺出色,你知道;可是一开始还端上来一道精美的炖膵脏芦笋,好心的伍德豪斯先生认为芦笋没煮透,叫人又把它整个儿端下去了。外婆最爱吃炖膵脏芦笋——所以她有点儿失望;可是我们都说定了,不把这事讲给任何人听,怕传到亲爱的伍德豪斯小姐耳朵里,她会大为不安的!咳,真是灯火辉煌!我都惊呆了!想不到!这么讲究、这么豪华!我没看见过这么好的——啊,我们坐在哪儿呢?我们坐在哪儿呢?只要简吹不到风,什么地方都行。我坐在哪儿都没关系。哦!你说坐在这边吗?咳,我肯定,邱吉尔先生——只是看来太好了——不过随你便。在这房子里,你的指挥准没错。亲爱的简,这么多菜,我们连一半菜也记不住,怎么去告诉外婆啊?还有汤!天哪!我现在还吃不下,可是闻上去香极了,我忍不住要吃了。”