第四章 在布里斯托尔(第2/5页)

眼下我的身体状况和精神状态都很好,吃饭像公牛,睡觉像木头,但是,在那些老水手于绞盘周围奔忙出发之前,我一分钟也安不下心来。到海上去!到岛上去!管它什么宝藏,令我神魂颠倒的是那辉煌壮丽的大海!李甫西,赶紧动身吧,一个小时也不要耽搁,如果你看得起我的话,让小吉姆马上去跟他母亲告别,由雷德拉斯陪他同行,然后你们就全速赶往布里斯托尔。

约翰·屈利劳尼

又及:我还没有告诉你,勃兰德里答应了——如果我们八月底还没有返回,他会派一艘船前去寻找。勃兰德里找到一位相当出色的船长,此人异常顽固,但在其他各方面都是不可多得的人才。高个子约翰·西尔弗也发掘到一位十分能干的人担任大副,他叫埃罗。李甫西,我选定的水手长会吹角笛,会发号传令,将来在伊斯班袅拉号这条出色的航船上,一切都会同军舰一样。

还忘了告诉你,西尔弗相当有钱。我从得来的信息中了解到,他在某家银行里有存款,从没有透支过。他留下老婆经营酒店,这女人是个黑人妇女,若让像你我这样的老光棍来猜测,恐怕这在某种程度上亦是驱使他重新去漂洋过海的原因之一吧。

约翰·屈利劳尼

再及:吉姆可以陪他母亲待一个晚上。

约翰·屈利劳尼

读者可以想象,这封信令我兴奋到什么程度,我高兴得简直忘乎所以。那个老汤姆·雷德拉斯只会待在那儿一个劲儿地唉声叹气,发牢骚,真是让人瞧不起。要说我曾经轻视过谁,那就是这个猎场老总管了,我相信,任何一个猎场看守者都乐意代替他出海远航,但乡绅老爷指定的是雷德拉斯,而且他的意愿就像法律一样不容更改,所以这已是件板上钉钉的事。除了老雷德拉斯悄悄嘀咕几句,别人甚至还不敢这么抱怨哩。

第二天早上,我和老总管徒步前往“本葆将军”客店。到了那里,我发现母亲的身体状况和精神状态都很好,曾经长期闹腾得我家不得安宁的那个老船长,已经进了坟墓,这恶人再也不会制造麻烦了。乡绅老爷走前,已经派人把遭到破坏的客店修复如新,客厅和招牌重新油漆过,还添了些新家具,好心的乡绅老爷特意在酒柜旁边为母亲安置了一把漂亮的圈椅。为了减轻她的劳碌,甚至还给她找了个小男孩当学徒,这样,我在离家期间,母亲身边亦不会缺少帮手。

当见到那个小男孩,我才头一回明白自己的处境。在此之前,我想的全都是将要面临的奇遇,压根儿没想过眼前将要离开的家。现在看到这个笨手笨脚,要代替我留在母亲身边的新手,心头忽地泛起一阵酸楚,泪水不听话地涌了上来。我想,接下来自己带给那个男孩的是一小段艰难、屈辱的生活,因为他对这工作很生疏,我上百次地加以纠正和贬低,并没有耐心等他循序渐进地慢慢适应。

过了一夜,第二天午饭后,雷德拉斯与我重又步行上路。我告别了母亲,告别了自我出生以来就一直居住的小海湾,还有赖以生存的“本葆将军”客店,自从它重被油漆一新后,我反而觉得没有以前亲切了。离别时,我最后想念的是船长,想起他生前常戴着的三角帽,想起他面颊上那道弯刀砍过的伤疤,想起他胳肢窝里总夹着一支铜框望远镜在岸边散步。转眼间,我们绕过了拐角,“本葆将军”客店看不见了。

黄昏时分,我们两人在“乔治王”旅馆附近的荒原上搭乘一辆邮车,雷德拉斯和另一位相当肥胖的老绅士把我夹在中间。尽管车速挺快,夜晚很凉,我还是止不住地打起盹来,待邮车驰上山头再下溪谷,我已睡得像块木头,直到肋骨上被狠撞了一下,这才猛醒过来,睁眼一瞧,邮车正停在城市街道上某座大型建筑物前,此时,天已大亮。

“我们到哪里了?”我睡眼惺忪地问。

“布里斯托尔,快下车。”老汤姆回答。

屈利劳尼先生已经在码头附近的一家旅馆下榻,以便监督纵帆船上的工作进展情况,我们现在正向那里走去。让我满心欢喜的是,一路上全是各种大小不一、装备不一、国籍不一的船。有些水手们正唱着歌儿干活儿,有些水手们正高悬在桅杆顶上,从下面往上看,就好像挂在蛛丝般的帆索上。尽管我自小在海边长大,却好像从未如此接近海洋,那无处不在的柏油与海盐的气味真是令人陶醉。我在这里看到形形色色的船头装饰,看到许多老水手戴着耳环,蓄着大胡须,辫梢上涂着柏油,大摇大摆地迈出笨拙的水手步子。即便我看到国王或是大主教,也不会这么开心。

我马上就要出海啦!乘着双桅船,和一个会吹哨子的水手长,和唱着歌儿的许多水手们一起出发,一起驶向某个未名小岛上去寻找埋藏在地下的巨大宝藏!