问题五:好莱坞电影也和中国电影一样,需要大量的配音员吗?

网友“木子孤星”问了一个问题,美国的好莱坞有配音员吗?首先我得纠正一个观念,那就是美国电影和好莱坞电影还是有区别的,美国有很多低成本的电影,粗制滥造,乱七八糟,但好莱坞电影不等于美国电影,因为好莱坞的导演,来自全世界,有英国导演,有墨西哥导演,有俄国导演,可以说,好莱坞电影实际上是世界电影。

那么,好莱坞电影里需不需要配音员呢?应该这么说,在技术不够成熟的情况下,当然是有的。在最初的时候,技术很落后,摄影机本身就会发出嗡嗡的噪声,还有胶片的声音,现场的杂音,各种乱七八糟的声音,几十万瓦的灯一打下来,那发电机的声音也是非常惊人的,所以现场收音是不可能的,大部分的时候,得是后期自己配音。甚至在现如今科技已经如此先进的情况下,好莱坞的很多电影为了确保质量,还是会让演员在后期自己重新配一遍音。当然有一些戏是没法后期配音的,比如演员在拍摄现场的情绪非常激动的时候,后期配音是很难重现的。

但是对于一些专业素质比较高的演员来说,多难的戏他们都能配,拿动画片来举例,动画片里的人物上天入海,没有一个演员能表演这些,但他们还是能弄出恰如其分的声音来。然而对于真人拍摄的戏,目前基本采用的是同期声,后期再适当地补一些配音。最重要的是,许多的电影节和电影奖也有明确的规定,如果不是同期声的电影,或电影中的同期声不能达到一定的比例,那是不能参奖的。这种规定就是为了防止那种电视剧式的粗制滥造的电影鱼目混珠,演员拍戏的时候胡说八道一通,后期再随便配配音,这样的电影是有失艺术水准的。

在需要后期配音的情况下,美国电影人为了艺术,也基本上都是让演员自己给自己配音的,当然也有些个例:比如这位大明星实在是太红了,太忙了,没有时间来配音,不得不找个配音演员来配一配。还有些大明星实在是有口音问题,其中就包括我在的加州的前州长阿诺德·施瓦辛格同志,他说不了美国口音,他说出来的英文是德国口音,但这也没有办法,因为他毕竟是个动作明星,你要求他说一口流利的美语也是有点过分,当然施瓦辛格的大部分电影还是采用的他自己的口音,但也有一部分电影采用了配音。还有一些外国演员,英文说得实在是不好,也采取了配音的方式,比如大家都知道的中国电影《卧虎藏龙》。大家如果看过英文版的《卧虎藏龙》,一定会觉得很奇怪,因为里面英文说得最好的演员是章子怡,周润发和杨紫琼的英文发音都不是特别流利,那是因为周润发和杨紫琼的英文都是他们自己给自己配的,而章子怡的英文是由好莱坞的配音演员配的。所以,大家觉得周润发的英文说得很一般,杨紫琼曾经演过《007》,英文比周润发要流利很多,但还是带有一点马来西亚的口音。

总之在好莱坞,能不配音就尽量不配音,能让演员自己配音就尽量让演员自己配,像我们中国香港的那些演员,因为不会说普通话而完全采用配音的情况,在好莱坞是基本不存在的,除了上面提到的那几个极其个别的大明星之外。因为好莱坞演员有一个基本的素养,那就是会说各种口音的英文,他们演古装戏的时候,就说英国口音,演现代戏的时候,就说美国口音,他们不光会英国口音,还能说很多种英国的地方方言。有一部很有名的电影叫《偷拐抢骗》,这是一部非常逗的电影,但我觉得这电影最有趣的地方就是布拉德·皮特的口音,真能活活把人乐死。电影的导演是麦当娜的前夫盖·里奇,他还导过《两杆大烟枪》《大侦探福尔摩斯》等有名的电影,因为这位导演实在是太有名了,所以好多美国演员都想演他的戏,《偷拐抢骗》里除了布拉德·皮特之外,还有好几个美国的大明星,他们的口音都特别奇怪,我看的时候笑得不行,尤其是布拉德·皮特,他一张嘴说话,你还没听清他说的是什么内容,就已经很想笑了,因为他说的是一种伦敦的底层人民的俚语,口音特别奇怪。一开始我都没听懂,还以为是威尔士的口音,后来仔细听了半天,才听出是伦敦的小痞子的口音,这种口音是相当难模仿的。由此可以看出好莱坞演员对工作的敬业态度。

还有《阿甘正传》里,汤姆·汉克斯和罗宾·怀特说的亚拉巴马口音,更是说得惟妙惟肖。但这些还不算是最神奇的,因为这些演员毕竟都还是美国人,他们生活中是能接触到美国的南方人的,所以耳濡目染地用美国南方口音说台词,也不算太难。就像咱们生活中经常会接触到河南人、陕西人,偶尔自己也能说两句,尤其是东北人,你都不用亲自接触,电视里天天都在播放东北人的小品,人人看完了都能学说两句。最神奇的是英文原版的电影《飘》,女主角费雯·丽是一个地地道道的英国人,但是她来到美国演戏,不仅能说一口地地道道的美国英语,而且说的还是美国南方的佐治亚口音。