第2节

他们各有各的房间。他们都有七十左右年纪,或者甚至已过了七十。他们都还自得其乐

――当然是傻里傻气的。我知道这话听起来有点混,可我并不是有意要说混话。我的意思只

是说我想老斯宾塞想得太多了,想他想得太多之后,就难免会想到象他这样活着究竟有什么

意思。我是说他的背已经完全驼了,身体的姿势十分难看,上课的时候在黑板边掉了粉笔,

总要坐在第一排的学生走上去拾起来递给他。真是可怕极了,在我看来。不过你要是想他想

得恰到好处,不是想得太多,你就会觉得他的日子还不算太难过。举例来说,有一个星期天

我跟另外几个人在他家喝热巧克力,他还拿出一条破旧的纳瓦霍毯子来给我们看,那是他跟

斯宾塞太太在黄石公园向一个印第安人买的。你想象得出老斯宾塞买了那条毯子心里该有多

高兴。这就是我要说的意思。有些人老得快死了,就象老斯宾塞那样,可是买了条毯子却会

高兴得要命。

他的房门开着,可我还是轻轻敲了下门,表示礼貌。我望得见他坐的地方。他坐在一把

大皮椅上,用我上面说过的那条毯子把全身裹得严严的。

他听见我敲门,就抬起头来看了看。“谁?”他大声嚷道。“考尔菲德?进来吧,孩

子。”除了在教室里,他总是大声嚷嚷。有时候你听了真会起鸡皮疙瘩。

我一进去,马上有点儿后悔自己不该来。他正在看《大西洋月刊》,房间里到处是丸药

和药水,鼻子里只闻到一般维克斯滴鼻药水的味道。这实在叫人泄气。我对生病的人反正没

多大好感。还有更叫人泄气的,是老斯宾塞穿着件破烂不堪的旧浴衣,大概是他出生那天就

裹在身上的。我最不喜欢老人穿着睡衣或者浴衣。他们那瘦骨磷晌的胸脯老是露在外面。还

有他们的腿。老人的腿,常常在海滨之类的地方见到,总是那么白,没什么毛。“哈罗,先

生,”我说。“我接到您的便条啦。多谢您关怀。”他曾写了张便条给我,要我在放假之前

抽空到他家去道别,因为我这一走,是再也不回来了。“您真是太费心了。我反正总会来向

您道别的。”

“坐在那上面吧,孩子,”老斯宾塞说。他意思要我坐在床上。

我坐下了。“您的感冒好些吗,先生?”

“我的孩子,我要是觉得好些,早就去请大夫了,”老斯宾塞说。说完这话,他得意的

了不得,马上象个疯子似的吃吃笑起来。最后他总算恢复了平静,说道:“你怎么不去看

球?我本来以为今天有隆重的球赛呢。”

“今天倒是有球赛。我也去看了会儿。只是我刚跟击剑队从纽约回来,”我说。嘿,他

的床真象岩石一样。

他变得严肃起来。我知道他会的。“那么说来,你要离开我们了,呃?”他说。

“是的,先生。我想是的。”

他开始老毛病发作,一个劲几点起头来。你这一辈子再也没见过还有谁比他更会点头。

你也没法知道他一个劲儿点头是由于他在动脑筋思考呢,还是由于他只是个挺不错的老家

伙,糊涂得都不知道哪儿是自己的屁股哪儿是自己的胳膊弯儿了。

“绥摩博士跟你说什么来着,孩子?我知道你们好好谈过一阵,”“不错,我们谈过。

我们的确谈过。我在他的办公室里呆了约莫两个钟头,我揣摩。”

“他跟你说了些什么?”

“哦……呃,说什么人生是场球赛。你得按照规则进行比赛。他说得挺和蔼。我是说他

没有蹦得碰到天花板什么的。他只是一个劲儿谈着什么人生是场球赛。您知道。”

“人生的确是场球赛,孩子。人生的确是场大家按照规则进行比赛的球赛。”

“是的,先生。我知道是场球赛。我知道。”

球赛,屁的球赛。对某些人说是球赛。你要是参加了实力雄厚的那一边,那倒可以说是

场球赛,不错――我愿意承认这一点。可你要是参加了另外那一边,一点实力也没有,加么

还赛得了什么球?

什么也赛不成。根本谈不上什么球赛。“绥摩博士已经写信给你父母了吗?”老斯宾塞

问我。

“他说他打算在星期一写信给他们。”

“你自己写信告诉他们没有?”

“没有,先生,我没写信告诉他们,因为我星期三就要回家,大概在晚上就可以见到他

们了。”

“你想他们听了这个消息会怎么样?”

“嗯,……他们听了会觉得烦恼,”我说。