第三部分(第37/38页)
爱德华绅士回罗马时,会顺路把这封信交给您的,他会把我的近况告诉您的。您是了解我的心思的,因此,有些事他就是不说,您也很容易地就会猜得到的。既然您了解我的心思,那么,有些事我就是不说,您也可以判断得出来的。啊!绅士,您会亲眼看到我将如何去做的!
您的好友同您一样有幸要做母亲了! 她应该为人妻为人母吗?……狠心的苍天啊!……唉,我的母亲大人呀,为什么上苍一怒之下赐予您一个儿子呀?
我感觉到了,是该结束了。永别了,两位可爱的表妹。永别了,两位无与伦比的美人儿。永别了,两颗纯美、圣洁的心灵。永别了,两位形影不离的温柔女友、两位举世无双的好女人。你们两人都堪称是对方唯一珍爱的人,你们就互相关心对方的幸福吧。请你们有时候能够多少回想一下那个不幸的人,他一直只是为把自己的心思用在你们的身上才活在世上的,而他从远离你们时起,就将不再像是一个大活人了。万一……我听见号角声和水手们的喊叫声了;我看见风刮起来,船帆扬起了。我该上船了,我该出发了。浩瀚的大海,辽阔的大海,你也许将把我吞噬,但愿我能在你的汹涌波涛中让我激动不安的心灵恢复宁静。
[1] 此处系指爱德华绅士。
[2] 克莱尔,您这不又是很不谨慎吗?您这是最后一次有失谨慎吗?——原作者注
[3] 此系圣普乐的化名。参见书信十四的作者原注。
[4] 在第四部分中大家会看到,他的原名叫圣普乐。——原作者注
[5] 善良的瑞士男人在哪儿见过这种事呀?长期以来,风流女人们干这种事棋高一筹。开始时,她们自鸣得意地让情夫待在家里,只要丈夫不起疑心,她们也就无所畏惧了。一个女人若是藏藏掖掖的,就会让人觉得她羞于此事,反倒名誉扫地,正派女人全都不想搭理她。——原作者注
[6] 对于这种一见钟情、以无法确定的所谓情投意合为基础的两情相悦,理查德先生非常的鄙夷不屑。对这种所谓的爱情加以嘲讽是做得非常对的,但是,这种方式的爱却比比皆是,因此,与其乐此不疲地去否定它,倒不如教导我们学会克制它,这样岂不更好?——原作者注
[7] 即使这些关系是虚幻的,但它却能像使我们形成这种关系的幻想一样地持续存在。——原作者注
[8] 当地的牧师。——原作者注
[9] 从这句话看来,还有其他的一些信我们没有得到。——原作者注
[10] 神圣的激情!朱丽啊!朱丽!对一个像您这样自认为已改邪归正的女子,那是多美的字眼儿呀!——原作者注
[11] 参见本书第一部分,书信二十四。——原作者注
[12] 没有比这更好地把奢华与简朴结合得这么完美的了。人们通常为迎合世俗观念而不按自然、快乐和需求去办。有的人只注重其厅堂的华美,而不顾厨房的实用;有的人请客吃饭,摆谱儿充阔,不顾余年是否缺食挨饿;当我走近镶金边的食橱时,我就准备好会喝到劣质酒,会伤我的身子。在乡间农舍里,有多少次清晨呼吸着清新空气,就想着去观赏园中之美景呀!你早早地起床,去散步,胃口顿开,就想用餐,可是,你却发现管家不在,或不见食物,或女主人未吩咐开饭,让你等得心急烦躁。有的时候,人家告诉你要请你大快朵颐.但先不许吃,得饿着肚子等到午后三点,或与下人一起用餐。我记得我曾在一座美丽的花园里散步,据说女主人非常喜欢喝咖啡,但她却从来不喝,因为一杯咖啡得花上四个苏,但她对园丁却很大方,一出手就是上千个埃居。可我觉得,宁可花园树篱修剪得差些,但咖啡却是必须经常得喝的。——原作者注
[13] 看起来,她还没有发现后来使她饱受折磨的那个致命的秘密,要不就是她当时还不想把这个秘密告诉她的朋友。——原作者注
[14] 朱丽会读过并随时引用拉罗什富科书中的话,对此我感到很惊讶。他那本坏书,诚实的人是从来都不欣赏的。——原作者注
[15] 系指普鲁塔克。普鲁塔克在其《忒米斯多克勒的一生》中,描写主人公在遭杀身之祸时逃往波斯,受到礼遇,享尽荣华。他对其子女们回顾人生际遇祸福时说:“孩子们,假若我当时被杀了,那可是真的死了。”
[16] 系古希腊哲学家柏拉图所著之一部对话录,记述了苏格拉底与其门徒最后几次谈话。费东系苏格拉底的门徒之一。