第一部分(第60/61页)
[1] 原文为意大利文,系意大利著名诗人佩特拉克(1304-1374)的诗句。
[2] 朱丽家的女管家。
[3] 可以感觉得出,这里有一个缺隙,在下面的通信中,这种情况还会常常出现。有好几封信遗失了,另有一些被销毁了,还有一些被删去了,但主要部分并没有任何欠缺,根据余下的部分很容易就能补足。——原作者注
[4] 原文为意大利文。
[5] 塞温克(古罗马斯多葛派哲学家,古罗马皇帝、暴君尼禄的老师。——译注)自己就持有这种看法。他说:“如果谁在向我传授知识时,附加一个条件,不让我把所学的知识公之于众的话,那我宁可不要他向我传授知识。”此话太深刻了,你的作用即在于此。——原作者注
[6] 法国文艺复兴时期的著名思想家(1533-1592),著有《论文集》等。
[7] 意大利诗人(1544-1595),著有史诗《解放了的耶路撒冷》。
[8] 意大利戏剧家(1698-1782),著有《被遗弃的黛东》。
[9] 此典见于《圣经》中的《列王纪》第三章。所罗门求上帝赐予他一颗善良的心,而上帝却答应不但赐给他聪明智慧的心,而且还赐给他未曾要求的知识、财富、荣誉等。
[10] 沃州地区的高山名。——原作者注
[11] 系指古法里,法国古时长度单位,1法里约等于4公里。
[12] 现在每星期来两次了。——原作者注
[13] 从前文看,此话言不由衷。——原作者注
[14] 原文为意大利文,引自梅斯泰齐的歌剧《阿蒂利奥·雷古罗》。
[15] 原文为意大利文,引自梅斯泰齐的一部歌剧。
[16] 我觉得,老师是一位多才多艺的二十多岁的聪明人。的确,朱丽称赞他,说三十岁的人也没有他那么有学问。——原作者注
[17] 系指圣普乐写给朱丽母亲的一封措辞含糊、模棱两可的信,此信没被收录在书中。——原作者注
[18] 原文为意大利文,作者根据意大利诗人佩特拉克的十四行诗译成法文。
[19] 当地的辅币,相当于埃居。——原作者注
[20] 系指西班牙作家塞万提斯的《堂吉诃德》中的一段:在公爵夫人府邸,四位少女要逗堂吉诃德,把肥皂沫涂在他的胡须上,然后用水去洗,堂吉诃德默然地忍受着。
[21] 原文为意大利文,卢梭译自意大利诗人塔索的《解放了的耶路撒冷》。
[22] 这个不幸的年轻人,他并没有意识到,他在拒绝接受以金钱的形式支付他所应得的报酬时,他其实是在践踏一些更加神圣的法律!他非但未能教育别人,反而在腐蚀别人。他导致一位受骗的母亲把自己的女儿当做谢仪,奉送给了他。不过,我也认为,他确确实实是诚心诚意地热爱美德的,只不过他的情欲把他引入了歧途。如果不是看在他太年轻,可以原谅的份儿上,尽管他说了那些冠冕堂皇的话,那他也是个大坏蛋。这对情人都是值得同情的,唯有那位母亲不可原谅。——原作者注
[23] 阿贝拉尔(1079-1142),法国哲学家、神学家,因与其女弟子爱洛伊丝结合而被宗教法庭处以宫刑。他们之间的通信成为中世纪著名的爱情书简。
[24] 我们很快就会发现,这个预言与后来的事实截然不同。——原作者注
[25] 原文为意大利文,引自意大利诗人梅斯泰齐的《安蒂柯尼》。
[26] 法国地中海佩皮尼扬市不远处的滨海山崖。古时,不少的失恋情人,从崖上跳入海中了却一生。
[27] 这种看法是正确而合情合理的。无度的激情纵然会导致行为不轨,但坏的格言警句则会腐蚀理智本身,使人无法回到向善的轨道上来。——原作者注
[28] 原文为意大利文,系卢梭译自意大利诗人梅斯泰齐的诗句。
[29] 原文为意大利文。
[30] “骑士”一词系一古旧词,现已不再使用,现在都改用“男人”以代替之。我认为这个重要的词是外省人爱说的,所以对读者们使用这么一次还是可以的。——原作者注
[31] 系指克莱尔。
[32] 法国18世纪历史学家,著有《18世纪历史的回忆》,受到伏尔泰的推崇。
[33] 系暗指朱丽与圣普乐二人在小树林的幽会。
[34] 系指西班牙后裔堂·卡尔罗从奥地利人手里夺回那不勒斯城,在合法性的问题上引起教廷干预,并引起西欧历史学界四年的论争。
[35] 希腊神话中看守母牛的巨人。
[36] 瑞士人称之为“沙莱”,系山区供制作奶酪及其他奶制品的木头房子。——原作者注