第三幕

老人上。

兴阑人散,梦魂入定,

满屋子一片的寂静;

好一场盛大的婚筵,

把人醉得鼾睡如绵。

狸猫圆睁它的眼孔,

在等候着鼠儿出洞;

蟋蟀们在炉前歌唱,

越干渴越唱得嘹亮。

只那许门好不烦忙,

把新人送入了洞房,

说不尽一夜的依偎,

早结下了珠玉灵胎。

苦的是俺两片唇儿,

说不完这万结千丝。

哑剧:配力克里斯及西蒙尼狄斯率侍从自一方上;一使者自另一方上,相遇,以书信跪呈配力克里斯;配力克里斯以信示西蒙尼狄斯;众臣向配力克里斯下跪。泰莎怀孕偕利科丽达上;西蒙尼狄斯以信示泰莎;泰莎喜跃;泰莎,配力克里斯向西蒙尼狄斯辞别,众下。

却说那泰尔的群臣,

把他们的君王访寻,

费尽了无数的辛劳,

踏遍了天涯与地角,

飞骑四出,征帆远渡,

果然探到他的确处。

西蒙尼狄斯的宫廷

传来了泰尔的音声,

说那安提奥克暴王

父女两人同时身亡;

没有主的泰尔人民,

他们想要拥立新君,

多亏那赫力堪纳斯

把众臣的劝进推辞;

为了镇压叛徒异心,

他向他们恳切言明,

说要是他们的君王

年后依然踪迹茫茫,

他也只得俯顺众望,

把这一顶王冠戴上。

这一个消息传遍了

那潘塔波里斯全境,

每一个人欢呼若狂,

“我们的王嗣是君王!”

他接到故国的呼召,

必须立刻举起征棹;

他的王妃怀孕在身,

立志随她丈夫远行;

利科丽达,她的奶娘,

护送着她远涉重洋,

那临别的至情热泪,

都不必在这儿提起。

且说他们一帆风满,

早走完了路程一半;

不料那作怪的天公,

又吹起了一阵狂风,

像鸭子在水上沉浮,

那船儿全失了自由,

吓得王妃哀声惨叫,

一阵阵的腹痛如绞。

这一场凶恶的风波,

究竟后来结果如何,

台上自有一番交代,

用不着俺摇唇弄喙,

请听那遭难的君主,

在船上把心情倾诉。(下。)

第一场海船上

配力克里斯上。

配力克里斯

大海的神明啊,收回这些冲洗天堂和地狱的怒潮吧!统摄风飚的天使啊,是你把这阵阵狂风从海洋深处呼召起来的,现在用铜箍把它们捆起来吧!啊,止住你的震耳欲聋的惊人的雷霆,熄灭你的迅疾的硫火的闪电吧!啊!利科丽达,我的王后怎么样啦?你发着这样凶恶的风暴,你是要把所有的海水一起翻搅出来吗?水手的吹啸像死神耳旁的微语一般,微弱得没有人能够听见。利科丽达!路西那①,神圣的保护女神,夜哭产妇的温柔的稳婆啊!愿你的灵驾来到我们这一艘颠簸的船上,帮助我的王后早早脱离分娩的苦痛吧!

利科丽达抱婴孩上。

配力克里斯

啊,利科丽达!

利科丽达

这小东西太稚弱了,不应该让她处在这样一个环境里;要是她懂事的话,一定会因悲伤而死去,正像我现在痛不欲生一样。请把您那已故的王后这一块肉抱了去吧。

配力克里斯

怎么,怎么,利科丽达!

利科丽达

宽心点儿,好殿下;不要用您的悲号痛哭给那海上的风涛添加声势。这是娘娘遗留下来的唯一的纪念品,一个可爱的小女儿;为了她的缘故,请您鼓起勇气来,不要悲伤吧。

配力克里斯

神啊!你们为什么把美好的事物赏给我们,使我们珍重它、爱惜它,然后又突然把它攫夺了去呢?我们凡人是讲究信义的,决不会把已经给了人的东西重新收回。

利科丽达

为了这一位小公主起见,好殿下,宽心点儿吧。

配力克里斯

但愿你的一生安稳度过,因为从不曾有哪一个婴孩在这样骚乱的环境中诞生!愿你的身世平和而宁静,因为在所有君王们的儿女之中,你是在最粗暴的情形之下来到这世上的一个!愿你后福无穷,你是有天地水火集合它们的力量、大声预报你的坠地的信息的!当你初生的时候,你已经遭到无可补偿的损失;愿慈悲的神明另眼照顾你吧!

二水手上。

水手甲

您有勇气吗,殿下?上帝保佑您!

配力克里斯

勇气是有的。我不怕风暴;它已经把最不幸的灾祸加在我身上了。可是为了这一个可怜的小东西,这一个初历风波的航海者的缘故,我希望它平静下来。

水手甲

把那边的舷索放下来!你还不肯停吗?吹,尽管吹你的吧!

水手乙

只要船掉得转,尽管让这些浪花跳上去和月亮亲嘴,我也不放在心上。