第四幕

老人上。

不说那泰尔的人民,

怎样欢迎她的旧君;

不说那薄命的王后

在尼庵中凄凉苦守;

单表小小的玛丽娜

早已长成豆蔻年华,

那克里翁不负重托,

把这公主悉心教育,

亏她生得剔透玲珑,

音乐文艺色色精通,

那卓越的才华仪态

赢得每个人的敬爱。

可叹那嫉妒的妖精

又在施展它的祸心!

克里翁有个女公子,

菲萝登是她的名字,

这时已经待嫁闺中,

和玛丽娜形影相从:

她们有时并肩共织,

赌赛着玉指的纤洁;

她们有时拈针共绣,

争夸着灵秀的心手;

有时抚琴同唱新声,

羞杀了哀吟的夜莺;

有时执笔同赋新诗,

歌颂着月殿的神姬。

这菲萝登好胜心强,

她总想争一日之长;

无奈她乌鸦的羽毛

怎么能和白鸽比皎?

只有玛丽娜的敏慧

受尽了众人的赞美;

菲萝登在相形之下

大大地减低了声价。

她的母亲因妒成憎,

陡起了杀人的心情,

她想把玛丽娜去除,

便可让她女儿独步,

这阴谋还正在酝酿,

利科丽达又告身丧,

可怜那孤零的公主,

她的生命危在朝暮。

那恶妇的毒计猖狂

究竟能否如愿以偿?

这以后的事移境变,

自有伶工们的扮演。

俺老汉啊荒腔走韵,

惭愧有渎看官清听,

谢列位大度的包容,

才把俺的漏洞弥缝。

这厢来了狄奥妮莎,

里奥宁是她的爪牙。(下。)

第一场塔萨斯。海滨附近旷地

狄奥妮莎及里奥宁上。

狄奥妮莎

记着你已经发誓干这件事;那不过是一举手之劳,永远不会有人知道。世上再没有这样便宜事儿,又简单,又干脆,一下子就可以使你得到这么多的好处。不要让那冷冰冰的良心在你的胸头激起了怜惜的情绪;也不要让慈悲,那甚至于为妇女们所唾弃的东西,软化了你;你要像一个军人一般,坚决执行你的使命。

里奥宁

我说干就干;可是她是一个很好的姑娘哩。

狄奥妮莎

那就更应该让她跟天神们作伴去。瞧她因为哀悼她的保姆,哭哭啼啼地来了。你决定了吗?

里奥宁

我决定了。

玛丽娜携花篮上。

玛丽娜

不,我要从大地女神的身上偷取诸色的花卉,点缀你的青绿的新坟;当夏天尚未消逝以前,我要用黄的花、蓝的花、紫色的紫罗兰、金色的万寿菊,像一张锦毯一样铺在你的坟上。唉!我这苦命的人儿,在暴风雨之中来到这世上,一出世就死去了我的母亲;这世界对于我就像一个永远起着风浪的怒海一样,把我的亲人一个个从我的面前卷去。

狄奥妮莎

啊,玛丽娜!你为什么一个人到这儿来?怎么我的女儿不跟你在一起?不要让悲哀侵蚀了你的血液;你可以把我当作你的保姆的。主啊!这种无益的哀伤,已经使你的脸色变得多么憔悴!来,把你的花给我,趁着它们还没有被海潮打坏。跟里奥宁散散步去吧;那儿的空气很新鲜,它可以刺激脾胃,鼓舞精神。来,里奥宁,搀着她的手臂,陪她散步去吧。

玛丽娜

不,我谢谢您!我不愿夺去您的仆人。

狄奥妮莎

来,来;我是像爱自己人一般爱你和你的父王的。我们每一天都在盼望他到这儿来;要是他来了以后,看见我们这位绝世无双的好女儿消瘦成这个样子,他一定会懊悔不该这样远远地离开你;他也一定会埋怨我的丈夫和我,说我们不曾好好照料你。去吧,我求你;散散步,重新快活起来;不要毁损了你那绝妙的容颜,那是曾经使每一个少年和老人目移神夺的。你不用管我,我会一个人回去。

玛丽娜

好,我就去;可是我实在没有那样的兴致。

狄奥妮莎

来,来,我知道那是对你有益的。里奥宁,你陪她至少散步半小时。记住我刚才所说的话。

里奥宁

您放心吧,夫人。

狄奥妮莎

我的好姑娘,我要暂时少陪你一下;请你慢慢走着,不要跑得满脸通红的。嘿!我必须留心照顾你哩。

玛丽娜

谢谢您,亲爱的夫人。(狄奥妮莎下)这风是从西方吹来的吗?

里奥宁

这是西南风。

玛丽娜

我生下来的时候吹的是北风。

里奥宁

是吗?

玛丽娜

我的保姆告诉我,我父亲是从来不知道恐惧的,他向水手们高声呼喊,“出力,好弟兄们!”用他尊贵的手亲自拉着缆索,不顾擦伤他自己的皮肉;他曾经紧紧攀住桅樯,抵御着一阵几乎把甲板冲毁的巨浪。