第二幕

老人上。

好一个赫赫的君主,

奸通他自己的爱女;

另一位贤明的亲王,

遭遇也是异乎寻常。

诸位暂请宽心忍耐,

等他一旦否极泰来,

好一似失马的塞翁,

将土阜换一座高峰。

我赞颂的那位俊士,

言行都是毫无瑕疵,

那受恩的塔萨斯人

钦仰他的智慧才能,

为他筑起一尊雕像,

旌表他的功德无量。

可叹的是好景须臾,

又来了故国的音书。

哑剧:配力克里斯及克里翁各率侍从自一旁上,二人谈话。一朝士自另一门上,以一书致配力克里斯;配力克里斯以信示克里翁,犒赏使者,授以骑士封号。配力克里斯、克里翁等各下。

善良的赫力堪纳斯,

他把国事努力支持,

不学那懒惰的游蜂,

贪享着他人的成功;

奖拔贤良,诛锄暴恶,

不负他主人的付托;

一切事务不论大小,

他都报与君王知道:

他说那暴君的来使

怎样图谋向他行刺,

为了他生命的安全,

莫再在塔萨斯流连。

因此上他再涉重洋,

去冲冒那惊涛骇浪;

果然是海无一日安,

一阵狂风吹下云端,

一声声的霹雳轰鸣,

应和着怒潮的沸腾,

经不起颠簸的船只,

早被打得四分五裂。

这君王他随波逐流,

在海面上载沉载浮;

是他命中不该遭难,

被浪花卷上了沙滩,

囊空如洗,举目无亲,

只剩下孑然的一身。

要知道以后的情形,

请列位再接看下文。(下。)

第一场潘塔波里斯。海滨旷地

配力克里斯满身濡湿上。

配力克里斯

天上的星辰啊,停止你们的愤怒吧!风雨雷电的神灵,请你们记着,尘世的凡人在你们的神威之下是无能为力的,我这脆弱的身心唯有对你们俯首降服。唉!海水曾经把我冲在岩石上,从一处海岸卷到另一处海岸,留下我这仅余残喘的一身,除了一死而外,再没有其他的想望。你们已经使一个君王失去他所有的一切,这就足够表现你们力量的伟大了;你们既然不让他葬身鱼腹,他的唯一的要求,只是让他在这儿得到一个安静的死。

三渔夫上。

渔夫甲

喂,喂!毕契!

渔夫乙

嘿!来把网收了。

渔夫甲

喂,巴契!我对你说。

渔夫丙

你怎么说,老大?

渔夫甲

瞧你在干些什么!快来,不然我可要死劲把你拖走了。

渔夫丙

不瞒你说,老大,我正在想起那些刚才就在我们面前被海水卷去的可怜的人们哩。

渔夫甲

唉!可怜的人们!我听到他们向我们喊救的声音,心里真是难受,可惜我们自己顾自己还来不及,哪里还顾得到他们。

渔夫丙

呃,老大,当我看见那海豚跳跃打滚的时候,我不是也这样说过吗?人家说它们一半是鱼,一半是肉;该死的东西!我一看见它们来了,就知道免不了又有一场风浪。老大,我不知道那些鱼在海里是怎么过活的。

渔夫甲

嘿,它们也正像人们在陆地上一样;大的拣着小的吃,我们那些有钱的吝啬鬼活像一条鲸鱼,游来游去,翻几个-斗,把那些可怜的小鱼赶得走投无路,到后来就把它们一口吞下。在陆地上我也听到过这一类的鲸鱼,他们非把整个的教区、礼拜堂、尖塔、钟楼和一切全都吞下,是决不肯闭上嘴的。

配力克里斯

(旁白)巧妙的比喻!

渔夫丙

可是老大,要是我做了教堂里的当差,那一天我一定预先躲在钟楼里。

渔夫乙

为什么,伙计?

渔夫丙

因为他一定会连我吞了下去;等我一到了他的肚里,我就把钟乱敲乱撞起来,闹得他把钟楼、尖塔、礼拜堂和教区一起呕出来。可是我们这位好王上西蒙尼狄斯要是也像我一样心思的话——

配力克里斯

(旁白)西蒙尼狄斯!

渔夫丙

我们一定要把这些掠夺工蜂酿成的花蜜的游蜂一起扫除干净。

配力克里斯

(旁白)这些渔夫们借着海中的水族做题目,把人类的弱点影射得多么恰当;他们从茫茫大洋里悟透的道理,可以鉴别人类的善恶,使朱紫立分!(高声)愿你们在工作中得到平安,诚实的渔夫们!

渔夫乙

诚实!好人儿,那是什么东西?要是今天是你的好日子,请你把它从日历上抹掉吧,像这样的日子谁也不稀罕。

配力克里斯

你们可以看得出来,我是被潮水冲到你们这儿的海滨来的。

渔夫乙

这海是个喝醉了的酒鬼,所以才把你呕吐在我们这儿。

配力克里斯