中篇 第四幕(第4/8页)
狄克
是呀,这件事太真实了。按道理,他就该做王上。
史密斯
老爷,他替我爸爸砌了一堵烟囱,至今那砖头还在,可以作为证据,你们是驳他不倒的。
史泰福德
这家伙胡说八道,连他自己都不知道是说的什么,你们众人能相信他的话吗?
群众
我们信他。你们快滚吧。
威廉
杰克-凯德,这些话都是约克公爵教给你的。
凯德
(旁白)他瞎说,这都是我自己诌出来的。(扬声)好吧,小子们,去替我对你们的国王说,看在他父亲亨利五世老王的面上,我让他当国王,可我要做他的摄政王。
狄克
还有一件,赛伊勋爵出卖了缅因采地,我们要求把他的脑袋送来。
凯德
很有道理。丢了缅因,英国就残缺不全,若不是仗着我大力支持,她就得拄着拐杖走路了。众位王爷弟兄们,我告诉你们,赛伊勋爵把我们的国家阉割了,把它弄成一个太监了。还有一件,他会说法国话,可见他是个卖国贼。
史泰福德
这说的都是些什么愚蠢透顶的糊涂话哪!
凯德
咦,回答我呀,看你能不能。法国人是我们的敌人,那么,很好,我只问你这一点:会说敌人语言的人能不能做一个好大臣?
群众
不能,不能!我们一定要他的脑袋。
威廉
好吧,好言好语跟他们讲不通,那就只有发动皇家的军队向他们进攻啦。
史泰福德
传令官,去,到各城各镇去宣布,谁附和凯德,谁就是反叛。谁要是在开仗以后,临阵脱逃,就把谁当着他妻儿老小的面,在他的门前吊死,作为示众的榜样。凡是愿意拥护王上的,跟我来。(史泰福德兄弟二人率领众兵士下。)
凯德
凡是爱护平民的,跟我来。表现出你们男子汉的气概,这是为自由而战。一个贵族、一个绅士也不饶。除了穿钉鞋的老粗以外,谁也不饶。这些人都是省吃俭用的老实人,他们都乐意跟着我们跑,只不过没有胆量出头罢了。
狄克
敌人已经摆好有秩序的阵势,向我们这边开过来了。
凯德
我们只有乱到头才有秩序,这就是我们的阵势。来,向前进发。(同下。)
第三场黑荒原上另一战场
击鼓吹号。双方上场交战,史泰福德兄弟相继被杀。
凯德
阿希福的屠户狄克在哪儿?
狄克
在这儿,主帅。
凯德
那些家伙都被你像宰牛宰羊一样干掉了,你刚才那股劲儿,简直如同在你自己的屠宰场里一样。因此我要重重赏你,把四旬斋恢复到原来的日数⑨,准你每个礼拜屠宰九十九只牛羊。
狄克
尽够尽够,再多我也不要了。
凯德
说实在的,这是你应得的,不能再少了。这件战利品我得穿上。(穿上亨弗雷-史泰福德的锁子甲)这两具尸首拴在我的马后边,我要把它们拖到伦敦。到了那里,我还要叫市长向我们献剑。
狄克
我们如果要轰轰烈烈地干一阵,就得打开监牢,放出犯人。
凯德
不用担心,一定办到。来,咱们向伦敦进发。(同下。)
第四场伦敦。宫中一室
亨利王手持群众请愿书,边走边读,偕同勃金汉及赛伊上。稍远处,玛格莱特王后手捧萨福克首级哀啼。
玛格莱特王后
我常听说,悲伤使人心软,使人胆怯而丧气。因此,我必须停止哭泣,决心报仇。可是谁能看到这个而不伤心落泪?我要把他的首级放在我怦怦跳动的胸前,但我想拥抱他的身体,他的身体却在哪里呢?
勃金汉
陛下对叛民们的诉愿书打算怎样答复?
亨利王
我要派遣一位主教去对他们开导。要叫这么众多的愚民死在刀剑之下,上帝是不准的!我要亲自和他们的主将凯德谈判,以免流血的战争把他们毁灭。不过,且慢,等我把诉愿书再看一遍。
玛格莱特王后
啊,野蛮的贼子们呀!这副标致的脸蛋儿,好像在天空遨游的星宿一样,曾经管理过我的命运,难道它不能强制那些不配瞻仰它的人们发发善心吗?
亨利王
赛伊贤卿,杰克-凯德发誓要割下你的头颅哩。
赛伊
不错,可我希望陛下割下他的头颅。
亨利王
怎么样,夫人!还在为萨福克的死伤心吗?假如我一旦死去,亲爱的,只怕你未必会这样伤心吧。
玛格莱特王后
不,我的爱,那我就不只伤心,我是要为你自尽的。
一差官上。
亨利王
怎么!有什么消息?你为什么来得这般匆忙?
差官
叛徒们已经到了骚斯华克。快逃吧,我的主公!杰克-凯德自封做摩提默勋爵,自称为克莱伦斯公爵的后裔。他公开地把陛下叫做篡位者,他宣布要在威司敏斯特大寺院登基。他的军队是一群衣衫褴褛的粗汉和乡下佬,又粗野,又残暴。亨弗雷-史泰福德爵士弟兄俩阵亡以后,他们更加猖狂起来。他们说一切念书人、律师、大臣和绅士都是蠢虫,都该处死。