中篇 第四幕(第2/8页)

萨福克

我恨不能化作天神,发出雷电,殛毙这些卑贱下流的东西!一些细微的事情常能使下等人感到骄傲。这个坏蛋不过是一只双帆船的船长,摆起威风来居然比伊利里亚的大海盗还要厉害。懒蜂吸不到天鹰的血,只能抢劫蜂房。我决不能死在你这贱奴手中。你的话只能激起我的愤怒,决不能使我反悔。我奉王后之命前往法国,我命令你护送我渡过海峡。

船长

水忒满……

水忒满

来吧,萨福克,我护送你回姥姥家。

萨福克

你使我毛骨悚然,我所怕的就是你。

水忒满

在我离开以前,还要叫你认真地怕一次。哼,你现在服软了吗?还不跪下吗?

绅士甲

我的好爵爷,求求他吧,对他说几句好话吧。

萨福克

我萨福克尊贵的舌头是倔强的,它只会下令,不会讨饶。我们万不能对这些家伙卑躬屈节,使他脸上增光。不,我只对上帝和王上下跪,除此之外,我宁可把我的头颅放到断头砧上,也决不能叫我的双膝对任何人屈一下。我宁可让我的头颅悬挂在血淋淋的竿头,也决不肯站在这俗奴面前受辱。真正的贵族是无所惧怕的。只要你做得出,我就受得了。

船长

把他牵走,不准他再絮叨。

萨福克

来吧,兵士们,尽量拿出你们残暴的手段,那样才能使我的死亡永远留在人们的记忆中。伟人们被卑贱的人杀害,那是常有的事。口若悬河的特莱⑥死在一个亡命之徒的手里;勃鲁托斯忘恩负义的手刺死了裘力斯-凯撒;庞贝为野蛮的岛民所害;今天我萨福克也在海盗的手里丧生。(水忒满带众人押萨福克下。)

船长

这几个定下赎金的人,你们当中可以派一个回去接洽取款,此刻就走,其余的人都跟我来。(除绅士甲外,余人俱下。)

水忒满扛萨福克尸体重上。

水忒满

把他的头颅和尸体留在这里,等他的情妇,王后来替他安葬。(下。)

绅士甲

好凄惨的景象呵!我把他的尸体带去见王上,如果王上不替他报仇,他的朋友会替他报的。在他生前,王后那样爱他,她一定也要替他报仇。(携尸体下。)

第二场黑荒原

乔治-培维斯及约翰-霍兰德同上。

乔治

快,找一柄宝剑佩带起来,哪怕是用木板条做的也行。他们已经干了两昼夜了。

约翰

那么,他们是很需要睡一会儿的了。

乔治

我告诉你,成衣匠杰克-凯德打算把咱们的国家打扮起来,把它彻底翻新,面子上装上一层新的毛茸茸的呢绒。

约翰

他真该这样做一下,因为咱们国家的服装已经破旧得很了。哼,我说,自从绅士们当权以来,英国这个国家已经不再是快乐的土地了。

乔治

倒楣的时代!手艺人的德行受不到尊重。

约翰

贵族们都瞧不起系着皮围裙的人。

乔治

的确,况且好工人都不能参加王上的国务会议。

约翰

这是实话,可是俗话说得好,“按着你的职业劳动”,这等于说,当官的也应该是劳动人民。这样看来,咱们都该当官儿了。

乔治

你这话说的真对。再也没有比结实的手更能表明高尚的心的了。

约翰

我看到他们了!我看到他们了。那不是白斯特的儿子,那个温汉姆的硝皮匠……?

乔治

他可以把敌人的皮剥下来做成皮革。

约翰

屠户狄克也在那儿……

乔治

有了他就能把犯罪的人像宰公牛一样全都宰掉,把行恶的人的咽喉像割小牛一样割断。

约翰

织工史密斯也到啦。

乔治

那就有人把他们生命的纱线纺出来啦。

约翰

来吧,来吧,我们去加入他们的队伍。

击鼓声。凯德、屠户狄克、织工史密斯、锯木匠某及无数群众同上。

凯德

本人杰克-凯德,凯德这个姓是从我的假父那里继承下来的……

狄克

(旁白)不如说,因为偷了一桶⑦鲱鱼才得了这个姓。

凯德

我们的敌人在我们面前一定要垮台,因为我们受到精神鼓舞,要把国王和王公大臣消灭干净……叫大家安静一些!

狄克

大家放安静点!

凯德

我的父亲是一位摩提默贵族……

狄克

(旁白)他爹是个老实人,是个善良的泥水匠。

凯德

我母亲是普兰塔琪纳特家族的小姐,……

狄克

(旁白)我跟她很熟识,她是一个接生婆。

凯德

我的夫人出身于花编名门……

狄克

(旁白)的确,她是一个货郎的女儿,卖过不少花边。

史密斯

(旁白)不过近来她因为不能带着货色到处兜销,已经改行,在家里替人家浆洗衣服了。