第二幕(第6/9页)

愿天神重罚你!你还是这么说吗?

使者

我应该说谎吗,娘娘?

克莉奥佩特拉

啊!我但愿你说谎,即使我的半个埃及完全陆沉,变成鳞蛇栖息的池沼。出去;要是你有美少年那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是最丑陋的伧夫。他结了婚吗?

使者

求陛下恕罪。

克莉奥佩特拉

他结了婚吗?

使者

陛下不要见气,我也不过遵照您的命令行事,要是因此而受责,那真是太冤枉啦。他跟奥克泰维娅结了婚了。

克莉奥佩特拉

啊,他的过失现在都要叫你承担,虽然你所肯定的,又与你无关!滚出去;你从罗马带来的货色我接受不了;让它堆在你身上,把你压死!(使者下。)

查米恩

陛下息怒。

克莉奥佩特拉

我在赞美安东尼的时候,把凯撒诋毁得太过分了。

查米恩

您好多次都是这样,娘娘。

克莉奥佩特拉

现在我可受到报应啦。带我离开这里;我要晕倒了。啊,伊拉丝!查米恩!算了。好艾勒克萨斯,你去问问那家伙,奥克泰维娅容貌长得怎样,多大年纪,性格怎样;不要忘记问她的头发是什么颜色;问过了赶快回来告诉我。(艾勒克萨斯下)让他一去不回吧;不,查米恩!我还是望他回来,虽然他一边的面孔像个狰狞的怪物,另一边却像威武的战神。(向玛狄恩)你去叫艾勒克萨斯再问问她的身材有多高。可怜我,查米恩,可是不要对我说话。带我到我的寝室里去。(同下。)

第六场密西嫩附近

喇叭奏花腔。鼓角前导,庞贝及茂那斯自一方上;凯撒、安东尼、莱必多斯、爱诺巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行进上。

庞贝

我已经得到你们的保证,你们也已经得到我的保证,在没有交战以前,让我们先来举行一次谈判。

凯撒

先礼后兵是最妥当的办法,所以我们已经把我们的目的预先用书面通知你了;你要是已经把它考虑过,请让我们知道那些条件能不能使你收起你的愤愤不平的剑,带领你的子弟们回到西西里去,免得白白在这里牺牲许多有用的青年。

庞贝

你们三位是当今宰制天下的元老,神明意旨的主要执行者,你们还记得裘力斯-凯撒的阴魂在腓利比向善良的勃鲁托斯作祟的时候,他看见你们怎样为他出力;我的父亲也是有儿子、有朋友的,为什么他就没有人替他复仇?脸色惨白的凯歇斯为什么要阴谋作乱?那正直无私、为众人所尊敬的罗马人勃鲁托斯,和他的武装的党徒们,那一群追求着可爱的自由的人,为什么要血溅圣殿?他们的目的不是希望有一个真正的英雄出来统治罗马吗?我现在兴起水上的雄师,驾着怒海的波涛而来,也就是为了这一个目的;凭着我的盛大的军力,我要痛惩无情的罗马,报复它对我尊贵的父亲负心的罪辜。

凯撒

什么事情都好慢慢商量。

安东尼

庞贝,你不能用你船只的强盛吓退我们;就是到海上见面,我们也决不怕你。在陆地上你知道我们的力量是远远胜过你的。

庞贝

不错,在陆地上你把我父亲的屋子也占去了;可是既然杜鹃不会自己筑巢,你就住下去吧。

莱必多斯

现在我们不必讲别的话,请告诉我们,你对于我们向你提出的条件觉得怎样?

凯撒

这是我们今天谈话的中心。

安东尼

我们并不一定要求你接受,请你自己熟权利害。

凯撒

要是这样的条件还不能使你满足,那么妄求非分的结果也是值得考虑的。

庞贝

你们允许把西西里和撒丁尼亚两岛让给我;我必须替你们扫除海盗,还要把多少小麦送到罗马;双方同意以后,就可以完盾全刃,各自回去。

凯撒

安东尼

莱必多斯

这正是我们所提的条件。

庞贝

那么告诉你们吧,我到这儿来跟你们会见,本来是预备接受你们的条件的,可是看见了玛克-安东尼,却有点儿气愤不过。虽然一个人不该自己卖弄恩德,不过你要知道,凯撒和你兄弟交战的时候,你的母亲到西西里来,曾经受到殷勤的礼遇。

安东尼

我也听见说起过,庞贝;我早就想重重谢你。

庞贝

让我握你的手。将军,想不到我会在这儿碰见你。

安东尼

东方的枕褥是温暖的;幸亏你把我叫了起来,否则我还要在那边留恋下去,错过许多机会了。

凯撒

自从我上次看见你以后,你已经变了许多啦。

庞贝

喂,我不知道冷酷的命运在我的脸上留下了什么痕迹,可是我决不让她钻进我的胸中,使我的心成为她的臣仆。