第二幕(第7/9页)

莱必多斯

今天相遇,真是一件幸事。

庞贝

我也希望这样,莱必多斯。那么我们已经彼此同意了。为了表示郑重起见,我希望把我们的协定写下来,各人签署盖印。

凯撒

那是当然的手续。

庞贝

我们在分手以前,还要各人互相请一次客;让我们抽签决定哪一个人先请。

安东尼

我先来吧,庞贝。

庞贝

不,安东尼,你也得抽签;可是不管先请后请,你那很好的埃及式烹调是总要领教领教的。我听说裘力斯-凯撒在那边吃成了一个胖子。

安东尼

你倒听到不少事哪。

庞贝

我并无恶意,将军。

安东尼

那么你就好好地讲吧。

庞贝

这些我都是听来的。我还听见说,阿坡罗陀勒斯把一个——

爱诺巴勃斯

那话不用说了,是有这一回事。

庞贝

请问是怎么一回事?

爱诺巴勃斯

把一个女王裹在褥子里送到凯撒的地方。

庞贝

我现在记起你来了;你好,壮士?

爱诺巴勃斯

有酒有肉,怎么不好;看来我的口福不浅,眼前就要有四次宴会了。

庞贝

让我握握你的手;我从来没有对你怀恨。我曾经看见你打仗,很钦慕你的勇敢。

爱诺巴勃斯

将军,我对您一向没有多大好感,可是我不是没有称赞过您,虽然我给您的称赞,还不及您实际价值的十分之一。

庞贝

你的爽直正是你的好处。现在我要请各位赏光到敝船上去叙叙;请了,各位将军。

凯撒

安东尼

莱必多斯

请你领路,将军。(除茂那斯、爱诺巴勃斯外皆下。)

茂那斯

庞贝,你的父亲是决不会签订这样的条约的。朋友,我们曾经有一面之雅。

爱诺巴勃斯

我想我在海上见过你。

茂那斯

正是,朋友。

爱诺巴勃斯

你在海上很了不得。

茂那斯

你在陆地上也不错。

爱诺巴勃斯

谁愿意恭维我的,我都愿意恭维他;虽然我在陆地上横行无敌,是一件无可否认的事。

茂那斯

我在水上横行无敌,也是不可否认的。

爱诺巴勃斯

为了你自己的安全,你还是否认了的好;你是一个海上的大盗。

茂那斯

你是一个陆地的暴徒。

爱诺巴勃斯

那么我就否认我的陆地上的功劳。可是把你的手给我,茂那斯;要是我们的眼睛可以替我们作见证,它们在这儿可以看见两个盗贼握手言欢。

茂那斯

人们的手尽管不老实,他们的脸总是老实的。

爱诺巴勃斯

可是没有一个美貌的女人有一张老实的脸。

茂那斯

不错,她们是会把男人的心偷走的。

爱诺巴勃斯

我们到这儿来,本来是要跟你们厮杀。

茂那斯

拿我自己说,打仗变成了喝酒,真是扫兴得很。庞贝今天把他的一份家私笑掉了。

爱诺巴勃斯

要是他真的把家私笑掉了,那可是再也哭不回来的。

茂那斯

你说得有理,朋友。我们没有想到会在这儿看见玛克-安东尼。请问他已经跟克莉奥佩特拉结了婚吗?

爱诺巴勃斯

凯撒的妹妹名叫奥克泰维娅。

茂那斯

不错,朋友;她本来是卡厄斯-玛瑟勒斯的妻子。

爱诺巴勃斯

可是她现在是玛克斯-安东尼厄斯的妻子了。

茂那斯

怎么?

爱诺巴勃斯

这句话是真的。

茂那斯

那么凯撒跟他永远联合在一起了。

爱诺巴勃斯

要是叫我预测这一个结合的将来,我可不敢发表这样乐观的论断。

茂那斯

我想这一门婚事,大概还是政策上的权宜,不是出于男女双方的爱恋。

爱诺巴勃斯

我也这样想;可是你不久就会发现联结他们友谊的这一条带子,结果反而勒毙了他们的感情。奥克泰维娅的性情是端庄而冷静的。

茂那斯

谁不愿意有这样一个妻子?

爱诺巴勃斯

玛克-安东尼自己不是这样一个人,所以他也不喜欢这样一个妻子。他一定会再到埃及去领略他的异味;那时候奥克泰维娅的叹息便会-起凯撒心头的怒火,正像我刚才所说的,她现在是他们两人之间感情的联系,将来却会变成促动两人反目的原因。安东尼的心早已另有所属了,他在这儿结婚,只是一种应付环境的手段。

茂那斯

你的话也许会成为事实。来,朋友,上船去吧。我要请你喝杯酒呢。

爱诺巴勃斯

我一定领情;我们在埃及是喝惯了大口的酒的。

茂那斯

来,我们去吧。(同下。)

第七场密西嫩附近海面庞贝大船上