第二幕(第4/9页)

茂西那斯

现在安东尼必须把她完全割舍了。

爱诺巴勃斯

不,他决不会丢弃她,年龄不能使她衰老,习惯也腐蚀不了她的变化无穷的伎俩;别的女人使人日久生厌,她却越是给人满足,越是使人饥渴;因为最丑恶的事物一到了她的身上,也会变成美好,即使她在卖弄风情的时候,神圣的祭司也不得不为她祝福。

茂西那斯

要是美貌、智慧和贤淑可以把安东尼的心安定下来,那么奥克泰维娅是他的一位很好的内助。

阿格立巴

我们走吧。好爱诺巴勃斯,当你在这儿停留的时候,请你做我的客人吧。

爱诺巴勃斯

多谢你的好意。(同下。)

第三场同前。凯撒府中一室

凯撒、安东尼、奥克泰维娅(居二人之间)及侍从等上。

安东尼

这广大的世界和我的重要的职务,使我有时不能不离开你的怀抱。

奥克泰维娅

当你出去的时候,我将要长跪神前,为你祈祷。

安东尼

晚安,阁下!我的奥克泰维娅,不要从世间的传说之中诵读我的缺点;我过去诚然有行止不检的地方,可是从今以后,一定循规蹈矩。晚安,亲爱的女郎!

奥克泰维娅

晚安,将军!

凯撒

晚安!(凯撒、奥克泰维娅同下。)

预言者上。

安东尼

喂,我问你,你想不想回埃及去?

预言者

我希望我从来没有离开埃及,我更希望你从来没有到过埃及!

安东尼

你能够告诉我你的理由吗?

预言者

我心里明白,嘴里却说不出来。可是我看你还是赶快到埃及去吧。

安东尼

对我说,将来是凯撒的命运强,还是我的命运强?

预言者

凯撒的命运强。所以,安东尼啊!不要留在他的旁边吧。你的本命星是高贵勇敢、一往无敌的,可是一挨近凯撒的身边,它就黯然失色,好像被他掩去了光芒一般;所以你应该和他离得远一点儿才好。

安东尼

不要再提起这些话了。

预言者

这些话我只对你说;别人面前我可再也不提起。你无论跟他玩什么游戏,一定胜不过他,因为他有那种天赋的幸运,即使明明你比他本领高强,他也会把你击败。凡是他的光辉所在,你的光总是黯淡的。我再说一句,你在他旁边的时候,你的本命星就会惴惴不安,失去了主宰你的力量,可是他一走开,它又变得不可一世了。

安东尼

你去对文提狄斯说,我要跟他谈谈。(预言者下)他必须到帕提亚去。这家伙也许果然能够知道过去未来,也许给他偶然猜中,说的话倒很有道理。就是骰子也会听他的话;我们在游戏之中,虽然我的技术比他高明,总敌不过他的手风顺利;抽签的时候,总是他占便宜;无论斗鸡斗鹑,他都能够以弱胜强。我还是到埃及去;虽然为了息事宁人而缔结了这门婚事,可是我的快乐是在东方。

文提狄斯上。

安东尼

啊!来,文提狄斯,你必须到帕提亚去一次;你的委任文书已经办好了,跟我来拿吧。(同下。)

第四场同前。街道

莱必多斯、茂西那斯及阿格立巴上。

莱必多斯

不劳远送,请两位催促你们的主帅早日就道。

阿格立巴

将军,等玛克-安东尼和奥克泰维娅温存一下,我们就会来的。

莱必多斯

那么等你们披上戎装以后,我再跟你们相见吧。

茂西那斯

照路程计算起来,莱必多斯,我们可以比你先到密西嫩山。

莱必多斯

你们的路程要短一些;我因为还有其他的任务,不能不多绕一些远路。你们大概比我先到两天。

茂西那斯

阿格立巴

将军,祝你成功!

莱必多斯

再会!(各下。)

第五场亚历山大里亚。宫中一室

克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及侍从等上。

克莉奥佩特拉

给我奏一些音乐;对于我们这些以恋爱为职业的人,音乐是我们忧郁的食粮。

侍从

奏乐!

玛狄恩上。

克莉奥佩特拉

算了;我们打弹子吧。来,查米恩。

查米恩

我的手腕疼;您跟玛狄恩打吧。

克莉奥佩特拉

女人跟太监玩,就像女人跟女人玩一样。来,你愿意陪我玩玩吗?

玛狄恩

我愿意勉力奉陪,娘娘。

克莉奥佩特拉

心有余而力不足,那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不要打弹子了。替我把钓竿拿来,我们到河边去;你们在远远的地方奏着音乐,我就把钓竿放下去,诱那长着赭色鳍片的鱼儿上钩;我的弯弯的钓钩要钩住它们滑溜溜的嘴巴;当我拉起它们来的时候,我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说,“啊哈!你可给我捉住啦!”