第一幕

第一场亚历山大里亚。克莉奥佩特拉宫中一室

狄米特律斯及菲罗上。

菲罗

嘿,咱们主帅这样迷恋,真太不成话啦。从前他指挥大军的时候,他的英勇的眼睛像全身盔甲的战神一样发出棱棱的威光,现在却如醉如痴地尽是盯在一张黄褐色的脸上。他的大将的雄心曾经在激烈的鏖战里涨断了胸前的扣带,现在却失掉一切常态,甘愿做一具风扇,-凉一个吉卜赛女人的欲焰。瞧!他们来了。

喇叭奏花腔。安东尼及克莉奥佩特拉率侍从上;太监掌扇随侍。

菲罗

留心看着,你就可以知道他本来是这世界上三大柱石之一,现在已经变成一个娼妇的弄人了,瞧吧。

克莉奥佩特拉

要是那真的是爱,告诉我多么深。

安东尼

可以量深浅的爱是贫乏的。

克莉奥佩特拉

我要立一个界限,知道你能够爱我到怎么一个极度。

安东尼

那么你必须发现新的天地。

一侍从上。

侍从

禀将军,罗马有信来了。

安东尼

讨厌!简简单单告诉我什么事。

克莉奥佩特拉

不,听听他们怎么说吧,安东尼。富尔维娅也许在生气了;也许那乳臭未干的凯撒会降下一道尊严的谕令来,吩咐你说,“做这件事,做那件事;征服这个国家,清除那个国家;照我的话执行,否则就要处你一个违抗命令的罪名。”

安东尼

怎么会,我爱!

克莉奥佩特拉

也许!不,那是非常可能的;你不能再在这儿逗留了;凯撒已经把你免职;所以听听他们怎么说吧,安东尼。富尔维娅签发的传票呢?我应该说是凯撒的?还是他们两人的?叫那送信的人进来。我用埃及女王的身分起誓,你在脸红了,安东尼;你那满脸的热血是你对凯撒所表示的敬礼;否则就是因为长舌的富尔维娅把你骂得不好意思。叫那送信的人进来!

安东尼

让罗马融化在台伯河的流水里,让广袤的帝国的高大的拱门倒塌吧!这儿是我的生存的空间。纷纷列国,不过是一堆堆泥土;粪秽的大地养育着人类,也养育着禽兽;生命的光荣存在于一双心心相印的情侣的及时互爱和热烈拥抱之中;(拥抱克莉奥佩特拉)这儿是我的永远的归宿;我们要让全世界知道,我们是卓立无比的。

克莉奥佩特拉

巧妙的谎话!他既然不爱富尔维娅,为什么要跟她结婚呢?我还是假作痴呆吧;安东尼就会回复他的本色的。

安东尼

没有克莉奥佩特拉鼓起他的活力,安东尼就是一个毫无生气的人。可是看在爱神和她那温馨的时辰分上,让我们不要把大好的光阴在口角争吵之中蹉跎过去;从现在起,我们生命中的每一分钟,都要让它充满了欢乐。今晚我们怎样玩?

克莉奥佩特拉

接见罗马的使者。

安东尼

嗳哟,淘气的女王!你生气、你笑、你哭,都是那么可爱;每一种情绪在你的身上都充分表现出它的动人的姿态。我不要接见什么使者,只要和你在一起;今晚让我们两人到市街上去逛逛,察看察看民间的情况。来,我的女王;你昨晚就有这样一个愿望的。不要对我们说话。(安东尼、克莉奥佩特拉及侍从同下。)

狄米特律斯

安东尼会这样藐视凯撒吗?

菲罗

先生,有时候他不是安东尼,他的一言一动,都够不上安东尼所应该具有的伟大的品格。

狄米特律斯

那些在罗马造谣的小人,把他说得怎样怎样不堪,想不到他竟会证实他们的话;可是我希望他明天能够改变他的态度。再会!(各下。)

第二场同前。另一室

查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及一预言者上。

查米恩

艾勒克萨斯大人,可爱的艾勒克萨斯,什么都是顶好的艾勒克萨斯,顶顶顶好的艾勒克萨斯,你在娘娘面前竭力推荐的那个算命的呢?我倒很想知道我的未来的丈夫,你不是说他会在他的角上挂起花圈吗?

艾勒克萨斯

预言者!

预言者

您有什么吩咐?

查米恩

就是他吗?先生,你能够预知未来吗?

预言者

在造化的无穷尽的秘籍中,我曾经涉猎一二。

艾勒克萨斯

把你的手让他相相看。

爱诺巴勃斯上。

爱诺巴勃斯

筵席赶快送进去;为克莉奥佩特拉祝饮的酒要多一些。

查米恩

好先生,给我一些好运气。

预言者

我不能制造命运,只能预知休咎。

查米恩

那么请你替我算出一注好运气来。

预言者

你将来要比现在更美好。

查米恩

他的意思是说我的皮肤会变得白嫩一些。

伊拉丝