第二幕(第3/9页)

安东尼

凯撒愿意表示他的意见吗?

凯撒

他必须先听听安东尼对于这番话有什么反应。

安东尼

要是我说,“阿格立巴,照你的话办吧,”阿格立巴有什么力量,可以使它成为事实呢?

凯撒

凯撒有这样的力量,他可以替奥克泰维娅作主。

安东尼

但愿这一件大好的美事没有一点阻碍,顺利达到了我们的愿望!把你的手给我;从现在起,让兄弟的友爱支配着我们远大的计划!

凯撒

这儿是我的手。我给了你一个妹妹,没有一个兄长爱他的妹妹像我爱她一样;让她联系我们的王国和我们的心,永远不要彼此离贰!

莱必多斯

但愿如此。阿门!

安东尼

我不想对庞贝作战,因为他最近对我礼意非常优渥,我必须先答谢他的盛情,免得被他批评我无礼;然后我再责问他兴师犯境的理由。

莱必多斯

时间不容我们犹豫;我们倘不立刻就去找庞贝,庞贝就要来找我们了。

安东尼

他驻屯在什么地方?

凯撒

在密西嫩山附近。

安东尼

他在陆地上的实力怎样?

凯撒

很强大,而且每天都在扩充;可是在海上他已经握有绝对的主权。

安尔尼

外边的传说正是这样。我们大家早一点商量商量就好了!事不宜迟;可是在我们穿上武装以前,先把刚才所说的事情办好吧。

凯撒

很好,我现在就带你到舍妹那儿去,介绍你们见见面。

安东尼

去吧;莱必多斯,你也必须陪我们去。

莱必多斯

尊贵的安东尼,即使有病我也要扶杖追随的。(喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯同下。)

茂西那斯

欢迎你从埃及回来,朋友!

爱诺巴勃斯

凯撒的心腹,尊贵的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴!

阿格立巴

好爱诺巴勃斯!

茂西那斯

事情这样圆满解决,真是可喜。你在埃及将养得很好。

爱诺巴勃斯

是的,老兄;我们白天睡得日月无光,夜里喝得天旋地转。

茂西那斯

听说十二个人吃一顿早餐,烤了八口整个的野猪,有这回事吗?

爱诺巴勃斯

这不过是大鹰旁边的一只苍蝇而已;我们还有更惊人的豪宴,那说来才叫人咋舌呢。

茂西那斯

她是一位非常豪华的女王,要是一般的传说没有把她夸张过分的话。

爱诺巴勃斯

她在昔特纳斯河上第一次遇见玛克-安东尼的时候,就把他的心捉住了。

阿格立巴

我也听见说他们在那里会面。

爱诺巴勃斯

让我告诉你们。她坐的那艘画舫就像一尊在水上燃烧的发光的宝座;舵楼是用黄金打成的;帆是紫色的,熏染着异香,逗引得风儿也为它们害起相思来了;桨是白银的,随着笛声的节奏在水面上下,使那被它们击动的痴心的水波加快了速度追随不舍。讲到她自己,那简直没有字眼可以形容;她斜卧在用金色的锦绸制成的天帐之下,比图画上巧夺天工的维纳斯女神还要娇艳万倍;在她的两旁站着好几个脸上浮着可爱的酒涡的小童,就像一群微笑的丘匹德一样,手里执着五彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一些的,反而使她的脸色变得格外绯红了。

阿格立巴

啊!安东尼看见这样一位美人,真是几生有幸!

爱诺巴勃斯

她的侍女们像一群海上的鲛人神女,在她眼前奔走服侍,她们的周旋进退,都是那么婉娈多姿;一个作着鲛人装束的女郎掌着舵,她那如花的纤手矫捷地执行她的职务,沾沐芳泽的丝缆也都得意得心花怒放了。从这画舫之上散出一股奇妙扑鼻的芳香,弥漫在附近的两岸。倾城的仕女都出来瞻望她,只剩安东尼一个人高坐在市场上,向着空气吹啸;那空气倘不是因为填充空隙的缘故,也一定飞去观看克莉奥佩特拉,而在天地之间留下一个缺口了。

阿格立巴

希有的埃及人!

爱诺巴勃斯

她上了岸,安东尼就遣使请她晚餐;她回答说他是客人,应当让她自己尽东道之谊,请他进宫赴宴。我们这位娴习礼仪的安东尼是从来不曾在一个妇女面前说过一个“不”字的,整容十次方才前去;这一去不打紧,为了他眼睛所享受的盛餐,他把一颗心付了下来,作为一席之欢的代价了。

阿格立巴

了不得的女人!怪不得我们从前那位凯撒为了她竟放下刀枪,安置在她的床边:他耕耘,她便发出芽苗。

爱诺巴勃斯

我有一次看见她从市街上奔跳过去,一边喘息一边说话;那吁吁娇喘的神气,也是那么楚楚动人,在她破碎的语言里,自有一种天生的媚力。