第九章(第2/4页)

“因为我的同伴告诉我,”她说,“我昨晚确实答应她们今天早晨来。我自己倒没在意。我不知道我已经约定了日子,可是他说我约过,所以我现在就来了。”

“在威斯顿太太访问的时候,我希望能允许我,”弗兰克·邱吉尔说,“跟你们在一起。如果你马上回家的话,我就在哈特菲尔德等她。”

威斯顿太太失望了。

“我还以为你打算跟我一起去呢。你去,他们一定很高兴。”

“我!我会叫人家感到不便。不过,也许——我在这儿也同样令人感到不便。伍德豪斯小姐好像并不要我留下来。我舅妈在买东西的时候,老是把我打发开。她说我烦得她要命;伍德豪斯小姐看上去好像也会说出这样的话来。我该怎么办呢?”

“我来这儿不是为了我自己的事,”爱玛说,“我不过在等我的朋友。她可能马上就买好了。然后我们就回家。可是,你最好还是跟威斯顿太太一起去听听那架钢琴。”

“好吧——你劝我去我就去。不过,”他微微一笑,“要是坎贝尔上校委托的是个粗心的朋友,要是结果证明音质低劣那我该说什么呢?我对于威斯顿太太就不会是一个支持了。她一个人能很好对付过去。一句不顺耳的真话由她嘴里说出来,也会是好听的。可是我这个人啊,是世界上最不会客客气气地说假话的人。”

“我不相信会有这样的事,”爱玛回答。“我相信,在必要的时候,你会跟你的邻居们一样言不由衷。不过,并没有理由认为那架钢琴质量不高啊。要是昨儿晚上菲尔费克斯小姐谈的看法我没有理解错的话,那么,事实确实正好相反。”

“跟我一起去吧,”威斯顿太太说,“如果你不是很不愿意去。不会多耽搁的。去了以后我们再上哈特菲尔德。她们先去哈特菲尔德,我们随后去。我真希望你能跟我一起去拜访。她们会觉得你去是很大的关心!而且,我一直认为你是想去的。”

他再没有什么可说;心想可以去哈特菲尔德作为补偿,便跟威斯顿太太一起回到贝茨太太家门口。爱玛目送他们进去,然后又来到那有趣的柜台跟前,和哈丽埃特待在一起。她想尽办法来使她相信:如果她要买的是素色薄纱,那么,去看花色料子是毫无用处的。一条蓝色缎带,即使非常美丽,跟她的黄色衣料还是难以相配。最后,一切都决定了,连送包裹的目的地也说定了。

“要我把货物送到高达德太太家吗,小姐?”福德太太问。“对——不——对,送到高达德太太家。不过我的衣服的样子还放在哈特菲尔德呢。不,还是请你送到哈特菲尔德去吧。可是高达德太太要看看。我可以随便哪天把衣样带回家去,不过我马上需要这条缎带——所以,最好还是把它送到哈特菲尔德去——至少把缎带送去。你可以分成两个包,福德太太,行吗?”

“哈丽埃特,不值得麻烦福德太太去分成两个包。”

“那就别麻烦了。”

“一点也不麻烦,小姐,”乐于助人的福德太太说。

“哦,我想还是扎成一包好得多。那么,请把它送到高达德太太家——我不知道——不,我看,伍德豪斯小姐,我还不如让它送到哈特菲尔德去,晚上我自己把它带回家就是了。你说怎么样?”

“你别再在这个问题上花半秒钟了。请送到哈特菲尔德去吧,福德太太。”

“嗳,那再好也没有了,”哈丽埃特很满意地说,“我根本就不喜欢让它送到高达德太太家去。”

有话音在朝商店过来,或者不如说是两个女人和一个话音。威斯顿太太和贝茨小姐在店门口遇到她们。

“我亲爱的伍德豪斯小姐,”后者说,“我急急忙忙跑来,专诚请你光临寒舍,和我们稍微坐一会儿,谈谈你们对我们那架新钢琴的看法。你和史密斯小姐一起去吧。你好,史密斯小姐。”“很好,谢谢你。”“我求威斯顿太太跟我一起来,这样,我就有把握请到你。”

“我希望贝茨太太和菲尔费克斯小姐都——”

“很好,我非常感谢你。我母亲身体很好,真叫人高兴。昨天晚上简没有着凉。伍德豪斯先生身体好吗?听到这样一个好消息,我真高兴啊。威斯顿太太告诉我你在这儿。‘哦,那么,’我说,‘我一定得跑过去。我相信伍德豪斯小姐会允许我跑去请她的。’我母亲看见她一定会很高兴。现在我们已有嘉宾在座,她是不能拒绝的。‘嗳,请吧,’弗兰克·邱吉尔先生说,‘伍德豪斯小姐对这架钢琴的看法是值得听听的。’‘不过,’我说,‘要是你们哪一位跟我一起去的话,我就更有把握请到她。’‘啊,’他说,‘稍等片刻,让我把事情办完。’因为,你相信吗,伍德豪斯小姐?他在那儿用世界上最热心的态度给我妈妈装眼镜上的小铆钉呢。你知道,那铆钉今天早晨脱了出来。那么热心啊!因为我妈妈已经不能用这副眼镜——没法戴了。顺便说一句,人人都应该备两副眼镜;他们确实都应该这样。是简这么说的。我本来打算做的第一件事是把眼镜拿到约翰·桑德尔斯那儿去,可是,不是这件事就是那件事打岔,叫我整个上午都去不成。事情一件接一件来;我也说不上是什么事,你知道。一次是派蒂来说她想厨房的烟囱要扫一扫了。‘哦,’我说,‘派蒂,别把你的坏消息带给我。瞧,你女东家的眼镜铆钉脱出来了。’接着烤苹果又送到家里来了