第十五章(第2/4页)

“不要扮演任何不正派的角色,亲爱的,”伯特伦夫人说道。“托马斯爵士会不高兴的。芬妮,打一下铃,我得用膳了——朱利娅这时想必已穿戴好了。”

“我也相信,妈妈,”埃德蒙说,一边拦住了芬妮,“我父亲不会高兴。”

“对,亲爱的,你听清埃德蒙的话了吗?”

“如果我拒绝这角色,”玛利亚说,重又感到了激动,“朱利娅马上会把它接过去。”

“什么!”埃德蒙喊道,“即使她知道了你的理由!”

“对!她的想法可能与我的不同——我们的地位不同,有些事我觉得必须谨慎从事,她却认为不必。我知道,她一定会这么辩解。不,请你原谅,我不能收回我的承诺;这事早已决定,如果反复,每个人都要大失所望,汤姆甚至会大发脾气。要是大家都这么顾虑重重,不如根本什么也别演。”

“我要说的正是这句话,”诺里斯太太说道。“如果每个剧本都要反对,那就没什么好演了,准备工作花的不少钱也都白花了,这对我们大家都是得不偿失的。我不知道这出戏讲些什么,但正如玛利亚说的,如果有些话过于大胆(现在大多数剧本都这样),把它们删掉很容易。我们不必过于拘谨,埃德蒙。既然拉什沃思先生也参加演出,那就没什么妨碍。我只希望木匠开工以后,汤姆得拿定主意,要不,单是那些边门就得损失半天人工。不过幕布是不用担心的。使女们干得很卖力,我想我们还可以退掉一两打铁环——没有必要把它们缝得这么密。在制止浪费,充分利用材料方面,我还是有些用处的。这么多的年轻人,总得有个老成持重的人来指导才成。今天我还碰到了一件事,我忘记告诉汤姆了。我到养鸡场转了一圈,正好出来,你们想我碰到谁啦?碰到了狄克·杰克逊,他手里拿着两块松木板,正朝仆人室门口直跑;当然,他说这是拿给他父亲的;因为母亲打发他带个口信给父亲,父亲手头正好缺两块木板,便吩咐他给他送去。我知道这一切是怎么回事,因为仆人室的开饭铃声刚好响了;由于我讨厌这些侵占财物的人(杰克逊一家非常贪心,我一向都这么说,他们总是能捞到什么就捞什么。),我马上对孩子说(这是一个笨头笨脑的家伙,十来岁,你知道,他应该为自己害羞。): ‘我会把木板拿给你父亲,狄克,让你可以尽快回家。’这孩子傻呵呵的,转身便跑,没说一句话,因为我相信我的态度可能很凶;但我敢说,这能纠正他的毛病,在一段时间内不致再到屋里来偷东西。我讨厌这种贪婪,你们的父亲对这家人家太好了,一年到头雇着这个人!”

谁也不想回答什么。其他人马上回来了,埃德蒙发现,只有纠正了他们的错误,他才能觉得轻松。

晚饭吃得很沉闷。诺里斯太太又讲了一遍她对狄克·杰克逊的胜利,但是不论剧本还是准备工作,没有人再提起,因为埃德蒙不赞成这事,连他的哥哥也感觉到了,尽管他不愿承认。玛利亚需要亨利·克劳福德的积极支持,觉得还是避免谈起它的好。耶茨先生竭力讨好朱利娅,但发现在任何问题上,她的消沉情绪都容易打破,唯有劝她别退出演剧活动的话,她一句也听不进去。拉什沃思先生一心想的只是他的角色和他的服饰,但是在这两方面,他能讲的话很快便讲完了。

然而对戏剧的关心只停顿了一两个小时,在这方面还有大量问题需要解决。晚上的活跃情绪提供了新的勇气,汤姆、玛利亚和耶茨先生一旦聚集在客厅中,马上围着一张桌子,把剧本摊在桌上,开始讨论了。大家正谈得起劲的时候,克劳福德兄妹来了,这使谈话不得不暂时中断,但这是两个最受欢迎的客人,尽管时间已晚,天色已黑,又刮风下雨,他们仍兴冲冲地赶来,这使大家非常兴奋。

在寒暄一番之后,一迭连声的询问便开始了:“你们进行得怎么样了?”“作出了什么决定?”另一边则回答:“没有你们,我们什么也不能决定。”于是亨利·克劳福德立刻与另外三人一起坐到了桌边,他的妹妹则走到伯特伦夫人面前,笑容可掬地表示了问候,一边赞叹道:“真的,我必须祝贺夫人,现在剧本终于选定了;虽然您表现了值得效法的忍耐,但我相信,我们的吵闹和争执一定使您非常厌烦。演戏的人可能很高兴,旁观的人却不得不谢天谢地,总算有了个决定。我衷心祝贺您,夫人,也祝贺诺里斯太太以及其他遭受同样困扰的人。”同时她露出一半害怕、一半顽皮的目光,瞧了一眼坐在芬妮后面的埃德蒙。

伯特伦夫人客气地回了礼,但埃德蒙没有开口。谁也不能否认,他只是一个旁观者。在炉边跟大家闲聊了几分钟,克劳福德小姐便回到桌边,站在那伙人旁边,似乎怀着兴趣在听他们安排;过了一会儿,仿佛突然想起似的,她喊道:“我的好朋友们,你们不慌不忙坐在这里,讨论那些农舍和酒店,它们的室内和室外,但是对不起,请你们同时让我知道我的命运。谁要扮演安哈尔特?你们中间哪位先生是我有幸要向他表示爱情的?”