第四幕(第5/8页)

苔丝狄蒙娜

我希望我在我的尊贵的夫主眼中,是一个贤良贞洁的妻子。

奥瑟罗

啊,是的,就像夏天肉铺里的苍蝇一样贞洁——一边撒它的卵子,一边就在受孕。你这野草闲花啊!你的颜色是这样娇美,你的香气是这样芬芳,人家看见你嗅到你就会心疼;但愿世上从来不曾有过你!

苔丝狄蒙娜

唉!我究竟犯了什么连我自己也不知道的罪恶呢?

奥瑟罗

这一张皎洁的白纸,这一本美丽的书册,是要让人家写上“娼妓”两个字的吗?犯了什么罪恶!啊,你这人尽可夫的娼妇!我只要一说起你所干的事,我的两颊就会变成两座熔炉,把“廉耻”烧为灰烬。犯了什么罪恶!天神见了它要掩鼻而过;月亮看见了要羞得闭上眼睛;碰见什么都要亲吻的淫荡的风,也静悄悄地躲在岩窟里面,不愿听见人家提起它的名字。犯了什么罪恶!不要脸的娼妇!

苔丝狄蒙娜

天啊,您不该这样侮辱我!

奥瑟罗

你不是一个娼妇吗?

苔丝狄蒙娜

不,我发誓我不是,否则我就不是一个基督徒。要是为我的主保持这一个清白的身子,不让淫邪的手把它污毁,要是这样的行为可以使我免去娼妇的恶名,那么我就不是娼妇。

奥瑟罗

什么!你不是一个娼妇吗?

苔丝狄蒙娜

不,否则我死后没有得救的希望。

奥瑟罗

真的吗?

苔丝狄蒙娜

啊!上天饶恕我们!

奥瑟罗

那么我真是多多冒昧了;我还以为你就是那个嫁给奥瑟罗的威尼斯的狡猾的娼妇哩——喂,你这位刚刚和圣彼得干着相反的差使的,看守地狱门户的奶奶!爱米利娅重上。

奥瑟罗

你,你,对了,你!我们已经完事了。这几个钱是给你作为酬劳的;请你开了门上的锁,不要泄漏我们的秘密。(下。)

爱米利娅

唉!这位老爷究竟在转些什么念头呀?您怎么啦,夫人?您怎么啦,我的好夫人?

苔丝狄蒙娜

我是在半醒半睡之中。

爱米利娅

好夫人,我的主到底有些什么心事?

苔丝狄蒙娜

谁?

爱米利娅

我的主呀,夫人。

苔丝狄蒙娜

谁是你的主?

爱米利娅

我的主就是你的丈夫,好夫人。

苔丝狄蒙娜

我没有丈夫。不要对我说话,爱米利娅;我不能哭,我没有话可以回答你,除了我的眼泪。请你今夜把我结婚的被褥铺在我的床上,记好了;再去替我叫你的丈夫来。

爱米利娅

真是变了,变了!(下。)

苔丝狄蒙娜

我应该受到这样的待遇,全然是应该的。我究竟有些什么不检的行为——哪怕只是一丁点儿的错误,才会引起他的猜疑呢?

爱米利娅率伊阿古重上。

伊阿古

夫人,您有什么吩咐?您怎么啦?

苔丝狄蒙娜

我不知道。小孩子做了错事,做父母的总是用温和的态度,轻微的责罚教训他们;他也可以这样责备我,因为我是一个该受管教的孩子。

伊阿古

怎么一回事,夫人?

爱米利娅

唉!伊阿古,将军口口声声骂她娼妇,用那样难堪的名字加在她的身上,稍有人心的人,谁听见了都不能忍受。

苔丝狄蒙娜

我应该得到那样一个称呼吗,伊阿古?

伊阿古

什么称呼,好夫人?

苔丝狄蒙娜

就像她说我的主称呼我的那种名字。

爱米利娅

他叫她娼妇;一个喝醉了酒的叫化子,也不会把这种名字加在他的姘妇身上。

伊阿古

为什么他要这样?

苔丝狄蒙娜

我不知道;我相信我不是那样的女人。

伊阿古

不要哭,不要哭。唉!

爱米利娅

多少名门贵族向她求婚,她都拒绝了;她抛下了老父,离乡背井,远别亲友,结果却只讨他骂一声娼妇吗?这还不叫人伤心吗?

苔丝狄蒙娜

都是我自己命薄。

伊阿古

他太岂有此理了!他怎么会起这种心思的?

苔丝狄蒙娜

天才知道。

爱米利娅

我可以打赌,一定有一个万劫不复的恶人,一个爱管闲事、鬼讨好的家伙,一个说假话骗人的奴才,因为要想钻求差使,造出这样的谣言来;要是我的话说得不对,我愿意让人家把我吊死。

伊阿古

呸!哪里有这样的人?一定不会的。

苔丝狄蒙娜

要是果然有这样的人,愿上天宽恕他!

爱米利娅

宽恕他!一条绳子箍住他的颈项,地狱里的恶鬼咬碎他的骨头!他为什么叫她娼妇?谁跟她在一起?什么所在?什么时候?什么方式?什么根据?这摩尔人一定是上了不知哪一个千刁万恶的坏人的当,一个下流的大混蛋,一个卑鄙的家伙;天啊!愿你揭破这种家伙的嘴脸,让每一个老实人的手里都拿一根鞭子,把这些混蛋们脱光了衣服抽一顿,从东方一直抽到西方!