第四幕(第7/8页)

罗德利哥

我还要听一听你要教我这样做的理由。

伊阿古

我一定可以向你解释明白。(同下。)

第三场城堡中另一室

奥瑟罗、罗多维利、苔丝狄蒙娜、爱米利娅及侍从等上。

罗多维科

将军请留步吧。

奥瑟罗

啊,没有关系;散散步对我也是很有好处的。

罗多维科

夫人,晚安;谢谢您的盛情。

苔丝狄蒙娜

大驾光临,我们是十分欢迎的。

奥瑟罗

请吧,大人。啊!苔丝狄蒙娜——

苔丝狄蒙娜

我的主?

奥瑟罗

你快进去睡吧;我马上就回来的。把你的侍女们打发开了,不要忘记。

苔丝狄蒙娜

是,我的主。(奥瑟罗、罗多维科及侍从等下。)

爱米利娅

怎么?他现在的脸色温和得多啦。

苔丝狄蒙娜

他说他就会回来的;他叫我去睡,还叫我把你遣开。

爱米利娅

把我遣开!

苔丝狄蒙娜

这是他的吩咐;所以,好爱米利娅,把我的睡衣给我,你去吧,我们现在不能再惹他生气了。

爱米利娅

我希望您当初并不和他相识!

苔丝狄蒙娜

我却不希望这样;我是那么喜欢他,即使他的固执、他的呵斥、他的怒容——请你替我取下衣上的扣针——在我看来也是可爱的。

爱米利娅

我已经照您的吩咐,把那些被褥铺好了。

苔丝狄蒙娜

很好。天哪!我们的思想是多么傻!要是我比你先死,请你就把那些被褥做我的殓衾。

爱米利娅

得啦得啦,您在说呆话。

苔丝狄蒙娜

我的母亲有一个侍女名叫巴巴拉,她跟人家有了恋爱;她的情人发了疯,把她丢了。她有一支《杨柳歌》,那是一支古老的曲调,可是正好说中了她的命运;她到死的时候,嘴里还在唱着它。那支歌今天晚上老是萦回在我的脑际;我的烦乱的心绪,使我禁不住侧下我的头,学着可怜的巴巴拉的样子把它歌唱。请你赶快点儿。

爱米利娅

我要不要就去把您的睡衣拿来?

苔丝狄蒙娜

不,先替我取下这儿的扣针。这个罗多维科是一个俊美的男子。

爱米利娅

一个很漂亮的人。

苔丝狄蒙娜

他的谈吐很高雅。

爱米利娅

我知道威尼斯有一个女郎,愿意赤了脚步行到巴勒斯坦,为了希望碰一碰他的下唇。

苔丝狄蒙娜

(唱)

可怜的她坐在枫树下啜泣,

歌唱那青青杨柳;

她手抚着胸膛,她低头靠膝,

唱杨柳,杨柳,杨柳。

清澈的流水吐出她的呻吟,

唱杨柳,杨柳,杨柳。

她的热泪溶化了顽石的心——

把这些放在一旁——(唱)

唱杨柳,杨柳,杨柳。

快一点,他就要来了——(唱)

青青的柳枝编成一个翠环;

不要怪他,我甘心受他笑骂——

不,下面一句不是这样的。听!谁在打门?

爱米利娅

是风哩。

苔丝狄蒙娜

(唱)

我叫情哥负心郎,他又怎讲?

唱杨柳,杨柳,杨柳。

我见异思迁,由你另换情郎。

你去吧;晚安。我的眼睛在跳,那是哭泣的预兆吗?

爱米利娅

没有这样的事。

苔丝狄蒙娜

我听见人家这样说。啊,这些男人!这些男人!凭你的良心说,爱米利娅,你想世上有没有背着丈夫干这种坏事的女人?

爱米利娅

怎么没有?

苔丝狄蒙娜

你愿意为了整个世界的财富而干这种事吗?

爱米利娅

难道您不愿意吗?

苔丝狄蒙娜

不,我对着明月起誓!

爱米利娅

不,对着光天化日,我也不干这种事;要干也得暗地里干。

苔丝狄蒙娜

难道你愿意为了整个的世界而干这种事吗?

爱米利娅

世界是一个大东西;用一件小小的坏事换得这样大的代价是值得的。

苔丝狄蒙娜

真的,我想你不会。

爱米利娅

真的,我想我应该干的;等干好之后,再想法补救。当然,为了一枚对合的戒指、几丈细麻布或是几件衣服、几件裙子、一两顶帽子,以及诸如此类的小玩意儿而叫我干这种事,我当然不愿意;可是为了整个的世界,谁不愿意出卖自己的贞操,让她的丈夫做一个皇帝呢?我就是因此而下炼狱,也是甘心的。

苔丝狄蒙娜

我要是为了整个的世界,会干出这种丧心病狂的事来,一定不得好死。

爱米利娅

世间的是非本来没有定准;您因为干了一件错事而得到整个的世界,在您自己的世界里,您还不能把是非颠倒过来吗?

苔丝狄蒙娜