第四幕(第3/8页)

奥瑟罗

我要用九年的时间慢慢地磨死她。一个高雅的女人!一个美貌的女人!一个温柔的女人!

伊阿古

不,您必须忘掉那些。

奥瑟罗

嗯,让她今夜腐烂、死亡、堕入地狱吧,因为她不能再活在世上。不,我的心已经变成铁石了;我打它,反而打痛了我的手。啊!世上没有一个比她更可爱的东西;她可以睡在一个皇帝的身边,命令他干无论什么事。

伊阿古

您素来不是这个样子的。

奥瑟罗

让她死吧!我不过说她是怎么样的一个人。她的针线活儿是这样精妙!一个出色的音乐家!啊,她唱起歌来,可以驯服一头野熊的心!她的心思才智,又是这样敏慧多能!

伊阿古

唯其这样多才多艺,干出这种丑事来,才格外叫人气恼。

奥瑟罗

啊!一千倍、一千倍的可恼!而且她的性格又是这样温柔!

伊阿古

嗯,太温柔了。

奥瑟罗

对啦,一点不错。可是,伊阿古,可惜!啊!伊阿古!伊阿古!太可惜啦!

伊阿古

要是您对于一个失节之妇,还是这样恋恋不舍,那么索性采取放任吧;因为既然您自己也不以为意,当然更不干别人的事。

奥瑟罗

我要把她剁成一堆肉酱。叫我当一个忘八!

伊阿古

啊,她太不顾羞耻啦!

奥瑟罗

跟我的部将通奸!

伊阿古

那尤其可恶。

奥瑟罗

给我弄些毒药来,伊阿古;今天晚上。我不想跟她多费唇舌,免得她的肉体和美貌再打动了我的心。今天晚上,伊阿古。

伊阿古

不要用毒药,在她床上扼死她,就在那被她玷污了的床上。

奥瑟罗

好,好;那是一个大快人心的处置,很好。

伊阿古

至于凯西奥,让我去取他的命吧;您在午夜前后,一定可以听到消息。

奥瑟罗

好极了。(内喇叭声)那是什么喇叭的声音?

伊阿古

一定是从威尼斯来了什么人——是罗多维科奉公爵之命到这儿来了;瞧,您那位太太也跟他在一起。

罗多维科、苔丝狄蒙娜及侍从等上。

罗多维科

上帝保佑您,尊贵的将军!

奥瑟罗

祝福您,大人。

罗多维科

公爵和威尼斯的元老们问候您安好。(以信交奥瑟罗。)

奥瑟罗

我敬吻他们的恩命。(拆信阅读。)

苔丝狄蒙娜

罗多维科大哥,威尼斯有什么消息?

伊阿古

我很高兴看见您,大人;欢迎您到塞浦路斯来!

罗多维科

谢谢。凯西奥副将好吗?

伊阿古

他还健在,大人。

苔丝狄蒙娜

大哥,他跟我的丈夫闹了点儿别扭;可是您可以使他们言归于好。

奥瑟罗

你有把握吗?

苔丝狄蒙娜

您怎么说,我的主?

奥瑟罗

(读信)“务必照办为要,不得有误——”

罗多维科

他没有回答;他正在忙着读信。将军跟凯西奥果然有了意见吗?

苔丝狄蒙娜

有了很不幸的意见;为了我对凯西奥所抱的好感,我很愿意尽力调解他们。

奥瑟罗

该死!

苔丝狄蒙娜

您怎么说,我的主?

奥瑟罗

你聪明吗?

苔丝狄蒙娜

什么!他生气了吗?

罗多维科

也许这封信激动了他;因为照我猜想起来,他们是要召他回国,叫凯西奥代理他的职务。

苔丝狄蒙娜

真的吗?那好极了。

奥瑟罗

当真!

苔丝狄蒙娜

您怎么说,我的主?

奥瑟罗

你要是发了疯,我才高兴。

苔丝狄蒙娜

为什么,亲爱的奥瑟罗?

奥瑟罗

魔鬼!(击苔丝狄蒙娜。)

苔丝狄蒙娜

我没有错处,您不该这样对待我。

罗多维科

将军,我要是把这回事情告诉威尼斯人,即使发誓说我亲眼看见,他们也一定不会相信我。这太过分了;向她赔罪吧,她在哭了。

奥瑟罗

啊,魔鬼!魔鬼!要是妇人的眼泪有孳生化育的力量,她的每一滴泪,掉在地上,都会变成一条鳄鱼。走开,不要让我看见你!

苔丝狄蒙娜

我不愿留在这儿害您生气。(欲去。)

罗多维科

真是一位顺从的夫人。将军,请您叫她回来吧。

奥瑟罗

夫人!

苔丝狄蒙娜

我的主?

奥瑟罗

大人,您要跟她说些什么话?

罗多维科

谁?我吗,将军?

奥瑟罗

嗯,您要我叫她转来,现在她转过来了。她会转来转去,走一步路回一个身;她还会哭,大人,她还会哭;她是非常顺从的,正像您所说,非常顺从。尽管流你的眼泪吧。大人,这信上的意思——好一股装腔作势的劲儿!——是要叫我回去——你去吧,等会儿我再叫人来唤你——大人,我服从他们的命令,不日就可以束装上路,回到威尼斯去——去!滚开!(苔丝狄蒙娜下)凯西奥可以接替我的位置。今天晚上,大人,我还要请您赏光便饭。欢迎您到塞浦路斯来!——山羊和猴子!(下。)