注释(第4/6页)

[70]萨沃伊(Savoy):伦敦西区萨沃伊剧院和萨沃伊酒店所在地,位于斯特兰德大街和泰晤士河之间,原为中世纪伦敦最壮观的萨沃伊宫所在地。

[71]在莎士比亚讽刺喜剧《威尼斯商人》中,剧中人鲍西娅以金、银、铅三个盒子让她的求婚者猜哪一个装有她的画像,结果巴萨尼奥选择了铅盒,也就是装有伊人肖像的盒子,赢得了鲍西亚的芳心。

[72]福特女青年会(Y.W.F.A.):全称为Young Women’s Ford Association。西方国家有许多YWCA(Young Women’s Christian Association,基督教女青年会),在本小说中,以Ford取代Christian,以示讽刺之意。

[73]多维尔(Deauville):法国西北部城镇,以诺曼底最优美的海岸闻名,是夏季高级度假胜地。

[74]卢克雷齐娅·阿胡佳里(Lucrezia Ajugari,1741—1783):意大利花腔女高音,其音域跨越三个半八度。莫扎特在帕尔马公爵歌剧院听她在高音C调之上又唱出一个C调之后,在1770年3月24日的信中称赞她:“我未曾想她居然能唱出如此的C调女高音,但我的耳朵告诉我,我没有听错。”

[75]莎士比亚悲剧《奥赛罗》中的奥赛罗是“威尼斯的摩尔人”。摩尔人是中世纪伊比利亚半岛(今西班牙和葡萄牙)、西西里岛、马耳他、马格里布以及非洲西部和北部的黑人、阿拉伯人、柏柏尔人组成的穆斯林居民。历史学家认为,尽管非洲摩尔人占大多数,其实摩尔人并没有人种和种族上的区别,而是一个阶级和文化的统称。

[76]朗伯斯(Lambeth):英国伦敦坎特伯雷大主教官邸,位于伦敦中心城区,北临泰晤士河,距威斯敏斯特教堂200米。

[77]圣海伦娜(Saint Helena):南大西洋的一个火山岛,为英国最早的海外领地之一,是世界上最孤立的岛屿。英国政府曾长期把它作为囚犯的流放地,拿破仑曾经被流放到这里。

[78]语出《罗密欧与朱丽叶》第一幕第五场,原文是罗密欧初次见到并赞美朱丽叶的话。

[79]语出莎士比亚长诗《凤凰与斑鸠》。该诗是一首歌颂理想爱情死亡的寓言诗,被公认为莎翁最晦涩难懂且引起许多争鸣的作品,曾被称为“第一首广为流传的形而上诗篇”。

[80]语出《罗密欧与朱丽叶》第三幕第五场。提伯尔特为朱丽叶的堂兄,在决斗中被罗密欧杀死。

[81]此处原文为“removes his pearl from before swine”,系仿英谚“cast pearls before swine”(把珍珠丢在猪面前)而作,后者意译为“把珍贵的东西送给不识货者”。

[82]此处原文为“A doctor a day keeps the jim-jams away”,系仿英谚“An apple a day keeps the doctor away”(一天一苹果,医生远离我)而作。

[83]语出《暴风雨》第三幕第一场,原文为腓迪南赞美米兰达时说的话。

[84]语出莎士比亚《暴风雨》第三幕第一场开头,腓迪南的独白。

[85]与上注同。

[86]语出《特洛伊罗斯与克瑞西达》第三幕第二场,原文是特洛伊罗斯向克瑞西达表达爱意时说的话。

[87]语出《暴风雨》第四幕第一场,原文是米兰达的父亲告诫未来女婿腓迪南时说的话。

[88]语出《暴风雨》第四幕第一场。原文是腓迪南对米兰达的父亲作出承诺时说的话。

[89]语出莎士比亚悲剧《雅典的泰门》第四幕第三场。原文为:“不要让处女的面颊软化了你的利剑;因为胸衣的镂空处暴露着吸引男人目光的乳头,不应受到怜悯,而应看做可怕的叛徒。”

[90]语出《暴风雨》第四幕第一场。米兰达的父亲告诫腓迪南语,“留心,你要诚实;不要用情过于放纵;最坚强的誓言遇到狂炽的欲火也就成了稻草。一定要多加隐忍,否则便与你的誓言告别吧!”

[91]语出莎士比亚悲剧《李尔王》第四幕第六场,原文是李尔对葛罗斯特谩骂自己不孝女儿时的话。

[92]语出《奥赛罗》第四幕第二场,原文是奥赛罗因怀疑其妻不贞,辱骂妻子的话。

[93]语出《特洛伊罗斯与克瑞西达》第五幕第二场,原文是忒耳西忒斯看到克瑞西达与狄俄墨得斯偷情时谩骂克瑞西达的话。

[94]沃利策乐器(Wurlitzeriana):沃利策是作者生活的时代颇具盛名的美国乐器制造家族企业,主要制造包括光盘换机器、投币式钢琴、投币式留声机、自动点唱机并生产各式各样的钢琴、小提琴电子、管钢琴、键盘合成器,以及大型的剧院管风琴装置自动机关等,后来被收购至吉普森公司旗下。

[95]语出莎士比亚悲剧《尤利乌斯·恺撒》第三幕第二场,原文是安东尼在恺撒葬礼上演讲的开场白。

[96]比亚里茨(Biarritz):法国西南部城市,位于比利牛斯山和粗犷的海岸之间,是法国大西洋沿岸规模最大的度假胜地。