注释(第2/6页)

[20]特洛布里恩(Trobriands):西太平洋新几内亚岛东南所罗门海小岛群,现属巴布亚新几内亚。

[21]此处原文为“Ford’s in his flivver, all’s well with the world”,系仿英国诗人勃朗宁诗句“God’s his heaven—All’s right with the world”(上帝坐天堂,世人享吉祥)而作,以示讽刺之意。

[22]气感(pneumatic):小说所描述的新世界中,沙发是充气的,座椅是充气的,乃至鞋子也是充气的,所以性感的女人也变成“气感”的女人。

[23]九年战争(the Nine Years’War):在欧洲历史上,共有两场“九年战争”,一是1594至1603年间发生的一场爱尔兰人反抗英国统治的战争,亦称“泰伦起义”;二是1688至1697年间法王路易十四为大规模的殖民扩张,与英国、荷兰和神圣罗马帝国组成的联盟而进行的战争,历史上又称“大同盟战争”。文中既非前者,亦非后者,因为发生的时间为福特纪元141年,即公元2054年。

[24]选帝候大街(Kurfürstendamm):亦译为“库达姆大街”或“裤裆大街”,是德国柏林最著名的大道之一,得名于昔日的勃兰登堡选帝候。

[25]第八区(the 8th Arrondissement):法国巴黎二十个行政区划之一,是巴黎的主商业区,也是名胜古迹集中的地区,其中香榭丽舍大街、凯旋门、协和广场、爱丽舍宫,以及法国总统官邸都在该区。

[26]戈尔德斯格林(Golders Green):英国伦敦巴内特区的一个地区。

[27]马尔萨斯带(Malthusian belt):马尔萨斯是英国经济学家,认为人口的增殖比生活资料的增长要快,因此主张对人口增长进行积极抑制。小说中为节育而将避孕药剂置于腰带之中,故用马尔萨斯的名字命名。

[28]舒麻(soma):soma(苏摩)原为一种蔓草,取其茎在水中浸泡后,以石榨取黄汁,经羊毛筛过滤,再以水稀释,加入牛乳、麦粉搅匀,发酵后酿成苏摩酒。古印度神话中常以此酒祭神。在《梨俱吠陀》中称苏摩酒为天神之甘露,可赋予引用者超自然之力或永生之力。小说中的soma概源于此,是新世界中药物学家和生化学家发明的、让人忘却世间烦扰,进入“欣快异常、美轮美奂、飘飘欲仙”状态从而获得永恒的迷幻药。为区分见,故有此译。

[29]查令T字塔(Charing-T Tower):得名于英国伦敦的查令十字(Charing Cross),后者得名于古时立于此的一座埃莉诺十字(Eleanor cross)。埃莉诺十字是十三世纪末,英王爱德华一世为纪念死去的埃莉诺王后所建的十二座顶端为十字架的纪念碑,因坐落于当时伦敦城西郊的查令村内,故名“查令十字”。在小说中,十字架改为T字,故译为“查令T字塔”。

[30]汉普斯特德(Hampstead):伦敦的一个地区,俗称“汉普斯特德村”,位于查令十字西北四英里。

[31]斯托克波吉斯(Stoke Poges):英格兰白金汉郡南部的一个富足村庄,以庄园和乡村俱乐部著称,据说是格雷《墓园挽歌》的背景地。

[32]埃克斯穆尔(Exmoor):英格兰西南部的一个丘陵高地,曾为皇家上林苑,现为国家公园,占地692.8平方公里。

[33]伯纳姆比奇斯(Burnham Beeches):占地220公顷的原始森林,在白金汉郡的法纳姆公地、伯纳姆和贝康斯斐附近,距伦敦大约40公里。

[34]威斯敏斯特大教堂(Westminster A bey):坐落在伦敦泰晤士河北岸,原是一座本笃会隐修院,始建于公元960年,1045年进行了扩建,1065年建成,1220年至1517年进行了重建。1540年后,一直为国家级圣公会教堂。

[35]色嗜管乐手(sexophonist):系作者将saxophonist(萨克斯管乐手)一词中的字母a变成e而杜撰的词,因杜撰后的词含有sex(色),故有此译。

[36]德门山(Ludgate Hill):伦敦圣保罗大教堂所在地。

[37]卡拉拉(Carrara):意大利西北部马萨—卡拉拉省城市,以生产白色和蓝灰色大理石著称。

[38]大亨利(Big Henry):系作者依据伦敦大本钟(Big Ben)杜撰的大钟,“亨利”(Henry)是汽车大王福特的第一个名字。

[39]原文仿英文童谣“Georgie Porgie, Puddin’and Pie/Kissed the girls and made them cry/When the boys came out to play/Georgie Porgie ran away”而作,以讽刺新世界糜烂的享乐主义。

[40]原文“You can’t teach a rhinoceros tricks”是仿照英语谚语“朽木不可雕,人老不可教”(You can’t teach an old dog new tricks),故有此译。

[41]牛津辩论社(the Oxford Union):牛津大学城的辩论协会,始创于1823年,其历史之悠久仅次于剑桥联合会,因其辩论之激烈而闻名于世,是许多未来政坛领袖的练兵场。

[42]湖区(the Lake District):位于英格兰西北部,是英国最美丽的国家公园,广受欢迎的度假胜地,不但以其湖景山色、绿树成荫而著称,而且以十九世纪初浪漫主义诗人威廉·华兹华斯等“湖畔诗人”的诗篇而著称。