注释(第3/6页)

[43]斯基多峰(Skiddaw):位于英格兰湖区国家公园,最高峰为海拔931米,是英格兰地区第四高峰。

[44]原文“A gramme in time saves nine”系仿英谚“A stitch in time save nine(小洞及时补,免遭大洞苦)”而作,故有此译。

[45]圣菲(Santa Fé):美国新墨西哥州的州府所在地,也是圣菲县的政府所在地。

[46]语出莎士比亚悲剧《麦克白》第二幕第二场,原文是麦克白弑君后内疚的内心独白。

[47]卜公(Pookong):印第安人信奉的神,可能是前文中提到的画像中的鹰。

[48]麦斯卡尔酒(mescal):印第安人用龙舌兰酿造的一种烈性酒,产自墨西哥的最为著名。

[49]佩奥特(peyotl):指中美洲印第安人用佩奥特仙人掌提取的一种致幻剂。

[50]阿沃纳维罗娜(Awonawilona):美国新墨西哥州祖尼印第安人神话中世界的缔造者,她自己首先变成太阳,创造了天公和地母,而天公和地母又在地球深处的四个洞穴中创造了世界万物。

[51]埃莎娜勒茜(Etsanatlehi):纳瓦霍印第安人神话中创造世界的神灵之一,她帮助创造了天和地。但在英语中往往喻指“善变的女人”。

[52]语出莎士比亚悲剧《哈姆雷特》第三幕第四场,原文是哈姆雷特咒骂其不贞母亲的话。

[53]语出《哈姆雷特》第二幕第二场,原文是哈姆雷特谩骂弑兄、篡位、夺后的叔叔克劳狄斯的话。

[54]语出《哈姆雷特》第三幕第三场,原文是哈姆雷特伺机为被害的父王报仇时说的话。

[55]语出《麦克白》第五幕第五场,原语是麦克白在重兵围困之下,得知自己的王后疯死后表达悲观的话。

[56]米兰达(Miranda):莎士比亚传奇剧《暴风雨》中的女主角,三岁时随父亲普洛斯彼罗被流放到与世隔绝的孤岛上生活了十二年之久。自幼对身边的世界充满了无知,因此处处表现得富有同情心。

[57]语出《暴风雨》第五幕第一场尾声。女主角米兰达被引荐给衣着华丽的聚会者,但并不知道华丽外衣下包藏着的祸心,惊喜之下道出了本剧中最著名的台词:“啊!真壮观啊!这里有这么多貌若天仙的人啊!人类多么美丽啊!啊!美妙的新世界,有这么出色的人物。”小说书名《美妙的新世界》便源于米兰达的这段台词,以喻新世界表面上是祥和,快乐的,实质上是丑恶无比,肮脏透顶的。

[58]怀特霍尔(Whitehall):伦敦市中心威斯敏斯特地区的一条主要街道,英国政府及其各部部门云集于此,俗称“白厅”。

[59]莫卡辛(moccasins):北美印第安人穿的、用鹿皮或其他软皮制作的一种无跟、软帮皮鞋。

[60] L.C.是列宁娜·克朗(Lenina Crowne)的英文首字母缩写。

[61]真在(real presence):天主教神学圣事论学说中的概念,按照天主教的传统观点,在弥撒中经过祝圣的饼和酒内,耶稣的肉体、血、灵魂和神性真正存在其间。宗教改革运动兴起以来,新教各宗派对圣餐的看法不一,多数认为饼和酒只是耶稣体血的象征,耶稣的本体并不真正存在于其中。

[62]语出莎士比亚悲剧《特洛伊罗斯与克瑞西达》第一幕第一场,原文是特洛伊罗斯向潘达洛斯倾述自己对克瑞西达爱慕时说的话。

[63]语出莎士比亚悲剧《罗密欧与朱丽叶》第三幕第三场。当劳伦斯神甫告诉罗密欧,埃斯卡勒斯亲王没有判他死刑,而是将他驱逐出境时,罗密欧想到再也见不到心爱的朱丽叶而表达的失望心情。

[64]布卢姆斯伯里(Bloomsbury):伦敦市中心卡姆登区的一个地区,原为罗素家族开发的时尚住宅区,后演变为文化、教育、卫生等机构云集的地区,也是大英博物馆、伦敦大学和英国皇家戏曲学院所在地。

[65]语出莎士比亚戏剧《安东尼与克莉奥佩特拉》第一幕第三场,原文是克里奥佩特拉对安东尼表达依依不舍心情时说的话。

[66]达罗毗荼(Dravidian):又译“德拉维达”,是南亚操达罗毗荼语系诸语言各民族的统称,主要分布在印度、斯里兰卡和巴基斯坦等地区。

[67]爱丽儿(Ariel):《暴风雨》中的精灵,为流落荒岛的米兰公爵普洛斯彼罗所救,又帮助普洛斯彼罗呼风唤雨,引仇人前来,令他们悔悟,认错。

[68]伊顿公学(Eton College):英国最著名的贵族中学,地处白金汉郡的泰晤士河畔,与温莎宫隔岸相望。伊顿是一座古老的学府,由亨利六世于1440年创办,以“精英摇篮”、“绅士文化”闻名世界,也素以军事化的严格管理著称,是英国王室、政界、经济界精英的摇篮。

[69]勒普顿塔(Lupton’s Tower):以教会和教育领袖罗杰·勒普顿的名字命名的钟楼,勒普顿曾任伊顿公学教务长,在伊顿有他捐资兴建的小教堂(死后葬在此)、钟楼和宿舍。勒普顿塔(钟楼)是伊顿公学最著名的建筑之一。小说中似乎将塔楼的高度夸大了。