第三章 美国的出版自由(第5/5页)

[6]“对于不能通过法院攻击权力代表的国家来说,出版自由是这方面的唯一保障,这就是我们法国存在的现象。如果统治我们的人允许我们到普通法院控告他们的劣迹和罪行,那么我们或许会同意不在舆论的法庭上攻击他们的荒唐事和恶行。”

[7]在空白处:“≠在人民身后,出版自由是美国现存最不可抗拒的力量。≠”

[8]异文:“美国的报刊就像我们法国的报刊一样,是一种你可以在私底下诋毁却需要在公开场合屈服的力量,一种你可以突袭却不能正面攻击的力量。”

[9]在手稿中:“没有大城市是非常幸运的。”

埃尔韦·德·托克维尔:“我会删除‘非常幸运’。这个短语很容易使作者并不在意的问题受到他人质疑。这至少是没必要的。”

[10]手稿中的空白表明托克维尔考虑在这里引用准确的订阅者数量。后面还有这样一个句子:“1832年,最可信的报告证明这个数目是[空白。——编者注]。”

[11]在手稿中:“那被称为宗旨。”

古斯塔夫·德·博蒙:

我不喜欢这种表述方式。我是这样看待它的:我会删除“那被称为宗旨”,这样的表述方式不好(除了作者所说的宗旨之外,还有其他很多东西能够被称为宗旨)。我会这样说:有一种被称为宗旨的东西。有律师业的宗旨、法院的宗旨。报刊从业者也有自己的宗旨。在法国,它包括……

[12]他们仅在极少数情况下——当他们向民众呼吁或者表达自己的见解时,才在报刊中发表文章;比如说,当关于他们的恶意诽谤不断蔓延的时候,他们想要在报刊上说明事实真相。

[13]在空白处:“≠但这是由于政治制度,而不是由于出版自由。≠”

[14]帕斯卡尔,《思想录》,拉菲马版本中的第83页。

[15]我仍不知道这种深思熟虑而且自信满满的信任能否将人们提升到教条信念所能够激发的激情和热爱的程度。

[16]在手稿中:“民主制度阻碍了你,而贵族制度压迫了我。”

古斯塔夫·德·博蒙:“作者的本意并不是说无产阶级人士被贵族主义者压迫。因此,这种句式必须被改变;可以这样说:但有一点是清楚的,民主制度阻碍了某些人,而贵族制度压迫了另一些人。随后你可以在末尾处这样说:你富了,我就穷了。为什么?因为那可以清楚地说明这只是一种约定俗成的措辞。”