译后记(第2/2页)

话题扯得略远,还夹杂了自己的拙见。再继续谈起剑道剑术,译后记许就变修行笔记了。

这一次译者不想在文中对内容作太多评价。就像先前所说的那样,那一段历史,对于部分新选组爱好者而言实在太过熟悉。虽然就是这么一段没有悬念的历史,浅田先生却能妙笔生花,赋予其别具一格的风貌。这就是小说家和学者的区别了吧。

大将之材近藤、被赞为军神的土方、剑术天才冲田,甚至那个曾被下克上的芹泽鸭……还有一个个其他耳熟能详的名字。他们帅气、强大、偶尔残酷的面孔背后,却是满满地近乎要发酸的人情味和生不逢时的无奈。而铁之助这个看似不起眼的存在,竟牵动了众人之心,甚至改变了一刀斋的人生。

七个夜晚的“故梦”与梶原的现实交织。随手扔出的大金币袋子、放 在怀里的小钱袋。曾经的腥风血雨,也在那一段似梦非梦的岁月后,化作了藤田老翁和夫人间些许暖心的日常。不得不叹服于浅田先生让人泪中带笑的功力。结束前梶原内心的那一段描写,让译者体验到了噙着泪热血沸腾的滋味。而结局也是留白,任君遐想。

因为疾病,翻译是断断续续进行着的。对耐心陪伴与等待的许宁编辑和出版社,我除了抱歉更多的是感激。也不知是何种情感作祟,以至于哪怕明知会给许多人带来麻烦,也不愿意放弃这本书。对于帮助我的人们和浅田先生,我的心里充满了愧疚与庆幸。愧疚于等待,愧疚于自己的拙笔,庆幸于没有放弃,庆幸于能够遇上这本书。

二零一八年六月周晓晴于重庆