郑振铎译泰戈尔诗拾遗

采果集

2

我少年时候的生命如同一朵花一般——当春天的微来求乞于她的门上时,一朵花从她的丰富里失去一两瓣花片也并不觉得损失。

现在少年的光阴过去了,我的生命如同一个果子一般,没有什么东西耗费了,只等着完完全全地带着她的充实甜美的负担,贡献她自己。

4

我醒过来,于晨光中找到他的信。

我不知道它里面说的是什么,因为我不会读它。

让那聪明人一个人读他的书吧,我不去惊扰他。因为谁知道他能不能读信中所说的话呢?

当我把它擎在我的前额,把它印在我的心里。

当夜天渐渐地静默了,群星一个一个出来的时候,我要把它展开,摆在我的膝上,静悄悄地坐着。

沙沙的树叶要高声对我读它,潺潺的溪流要曼吟它,七颗聪明的星也要从天上对我歌唱它。

我不能找到我所要找的,我不能知道我所要学的;但是,这封不能读的信却减轻了我的负担,却使我的思想转而为歌。

15

你的话是简单的,我的主人,但却不是谈论你的那些人的话。

我懂得你的群星的语言,懂得你的树林的静默。

我知道我的心开放起来如一朵花;我知道我的生命自己充满着,如一条伏泉。

你的歌,如同从寂寞的雪地飞来的鸟一般,飞来在我的心里筑巢。在四月温热的时候,我满足地等待着这个快乐季候的来临。

23

诗人的心于风与水的声音中间,在生命之波上浮游而且跳舞。

现在太阳西下了,黑暗的天空降落在海面,如垂下的睫毛落在倦眼上一样。这是他把笔搁下,在这沉默的永久秘密当中,使他的思想沉入深渊之底的时候了。

24

夜间黑漆漆的,你的微睡深沉在我身的安慰里。

醒吧,喂,爱情的痛苦,因为我不知道怎么样去开那扇门,我只好站在门外。

时间等着,群星守着,风静止着,沉默很沉重地压在我心里。

醒吧,爱情,醒吧!倒满我的空杯,用歌的呼吸激扰夜间吧。

25

晨雀唱着歌。

在晨光未露之前,在如毒龙之夜还把天空握在他的冷黑圈子里的时候,他什么时候有早晨的语言呢?

告诉我,晨雀呀,由天与树叶盖成的两重夜里,东方的使者他怎么会找到他的路来到你的梦中?

当你叫到“太阳正在走来,夜要过去了”时,世界是不会相信你的。

喂,睡着的人,醒醒吧!

显露你的前额,等着光的第一次祝福,在快乐的忠实里,与晨雀一块歌唱吧。

爱者之贻

4

她接近我的心,如草花之接近土地;她对于我之甜蜜,如睡眠之于疲倦的肢体。我对于她的爱情是我充溢的生命的流泛,如河水之秋涨,寂静地迅速流逝着。我的歌与我的爱情是一体,如溪流的潺,以他金色波涛的水流歌唱着。

5

如果我占有了天空和他所有的星星,占有了地球和他无穷的宝藏,我仍是要求增加的。但是,如果她成了我的,则我虽仅有这个世界上的最小一隅,即已感到很满足了。

9

妇人,你的篮子很重,你的肢体也疲倦了。你要走多远的路?你所求的是什么呢?道路很长,太阳下的尘土太热了。

看,湖水深而且满,水色黑如乌鸦的眼睛。湖岸倾斜着而衬着绿草。

把你的倦足伸到水里去。午潮的风,把他的手指穿过你的头发;鸽子咕咕地唱他的睡歌,树叶微语着那安眠于绿茵中的秘密。

时间逝了,太阳落了,有什么要紧?横过荒地的道路在朦胧中失去,又有什么要紧?

23

我爱这沙岸。这里有寂静的池沼,压在在那里呷呷地叫着,龟伏在日光底下曝着;黄昏时,有些漂游的渔舟,藏在茂草中间。

你爱那有树的对岸。那里,阴影聚在竹丛的枝上,妇人们捧了水瓶,从弯曲的小巷里出来。

同是这一条河在我们中间流着。它对它两岸唱的是同样的歌。我在星光底下,一个人躺在沙上,静听着水声;你也在早晨的光明里,坐在斜坡的边上,静听着。然而,我从它那里听得的话你却不知道,而它向你说的密语,对于我也永远是一个秘密。

25

我握住你的双手,我的心跃入你眼的黑睛里,寻求你这永远避我而逃出于言语之外者。

然而我知道我必须满足我的变动与易灭的爱情。因为我们有一回曾在街道中遇见。我有力量带你通过这个众多世界的群众,经过这个歧路百出的旅程么?我有食粮能供给你经过架着死亡之桥的黑暗的空罅么?

28

我梦见她坐在我头的旁边,手指温柔地撩动我的头发,奏着她的接触的和谐。我望着她的脸,晶莹的眼泪颤动着,直到不能说话的痛苦烧去我的睡眠,如一个水泡似的。