阿尔阿拉夫①(第4/7页)
它正在睡梦中微笑,
笑星罗棋布的小岛
那镶饰湖心的珠宝——
那儿,野花的蔓延
与它们的阴影融汇,
就在那水边湖畔
一群少女在沉睡——
有的离开了沼泽,并且
和蜜蜂睡在一起㉖
快唤醒我这些少女
在沼泽或在草地——
去吧!当她们正在睡觉
轻轻往她们耳里
唱出那优美的曲调,
她们梦里也能感知——
因为什么能如此快当
唤醒一名天使
他沐浴着冰冷的月光
一直睡得很死,
像这连魔法催眠
也不敢一试的符咒,
那哄他昏昏入睡的
美妙的曲调悠悠?”
飘飞的灵魂,还有天使们都看见
一千个撒拉弗闯出了九重高天,
青春的梦依然翱翔,在昏睡中飞行——
全部撒拉弗都在跌落,哦,死神!
跌入你的疆界,唯有“知识”,智慧之光
从上帝眼中折射到那颗遥远的星上:
快活就是罪过——更快活依然是死——
快活就是罪过——甚至科学的气息
也使我们的快活的反光变得暗淡——
对他们那是热风,将毁他们于一旦——
知道这一点(于他们)又有何益
真实乃虚妄——或欢乐就是悲戚?
快活是他们的死亡——死亡对于他们
充满了快乐生活中最后的销魂——
在那种死亡之后没有不朽永生——
只有沉思的睡眠,但那不是“生存”——
而在那儿——哦!愿我疲惫的灵魂能寄寓——
那儿未及天堂的永恒——但却远离地狱!㉗
何等有罪之魂,呆的灌木丛有多暗,
才听不见那首圣歌动人心弦的召唤?
但有俩:他们坠落,因为上帝不赐恩
于那些由于心跳而听不见召唤的人。
一个天使般的少女和她天使般的情郎——
哦!爱在哪儿(你们可寻遍九天苍茫)
那盲目在哪儿,几乎清醒的忠贞可知?
无指引的爱已坠落——在“绝对悲哀的泪中”。㉘
坠落的他——他是个英俊的灵魂:
一个在覆满苔藓的井边徘徊的人——
一个天上闪亮的星星的凝视者——
一个被爱情驱进月光的梦幻者:
这有何奇怪?每颗星星都像眼睛,
都那么美妙地瞧不起美人的发鬓——
它们和覆盖苔藓的井都值得崇拜
对他被爱情萦绕的心和他的悲哀。
夜曾发现(那夜于他是一场灾祸)
在高高的悬岩上,年轻的朗基罗——
那岩突出垂悬横过幽暗的夜空,
对下面闪烁如星的浮世显出怒容。
他在那儿享受够了爱——他的双眼
像鹰一样犀利凝视过茫茫苍天:
此刻他收回眼看她——但就在这时
一看见浮尘浊世眼睛又开始颤栗。
“伊恩瑟,亲爱的!你看那光多暗!
看起来多么可爱,当离得这么远!
那年秋日黄昏她似乎并不是这样,
我离开她华丽的厅堂时并没有忧伤。
那黄昏——那黄昏——我将永远记住——
在利姆诺斯岛,阳光带着道咒符
射进我住的那个金碧辉煌的厅堂,
辉映精巧的雕刻和挂着帷幔的墙——
哦,那沉重的光——照上我的双眼!
使它们像铅一般重昏昏坠入夜晚!
这双眼睛在古利斯坦随波斯苏丹
曾把鲜花、薄雾和爱情——浏览:
可因那道光!我沉睡——这时死神
就在那可爱的小岛偷走我的理性,
偷得那么轻,连一根轻柔的发丝
也未唤醒睡者——或知道他在那里。
我在那尘世所去的最后一个地方
就是被叫做帕耳忒农的神圣殿堂——㉙
在她的圆柱间流连忘返如痴如醉
甚至比躺在你炽热的胸脯更加甜美,㉚
而当古老的时间释放开我的翅膀,