阿尔阿拉夫①(第4/7页)

它正在睡梦中微笑,

笑星罗棋布的小岛

那镶饰湖心的珠宝——

那儿,野花的蔓延

与它们的阴影融汇,

就在那水边湖畔

一群少女在沉睡——

有的离开了沼泽,并且

和蜜蜂睡在一起

快唤醒我这些少女

在沼泽或在草地——

去吧!当她们正在睡觉

轻轻往她们耳里

唱出那优美的曲调,

她们梦里也能感知——

因为什么能如此快当

唤醒一名天使

他沐浴着冰冷的月光

一直睡得很死,

像这连魔法催眠

也不敢一试的符咒,

那哄他昏昏入睡的

美妙的曲调悠悠?”

飘飞的灵魂,还有天使们都看见

一千个撒拉弗闯出了九重高天,

青春的梦依然翱翔,在昏睡中飞行——

全部撒拉弗都在跌落,哦,死神!

跌入你的疆界,唯有“知识”,智慧之光

从上帝眼中折射到那颗遥远的星上:

快活就是罪过——更快活依然是死——

快活就是罪过——甚至科学的气息

也使我们的快活的反光变得暗淡——

对他们那是热风,将毁他们于一旦——

知道这一点(于他们)又有何益

真实乃虚妄——或欢乐就是悲戚?

快活是他们的死亡——死亡对于他们

充满了快乐生活中最后的销魂——

在那种死亡之后没有不朽永生——

只有沉思的睡眠,但那不是“生存”——

而在那儿——哦!愿我疲惫的灵魂能寄寓——

那儿未及天堂的永恒——但却远离地狱!

何等有罪之魂,呆的灌木丛有多暗,

才听不见那首圣歌动人心弦的召唤?

但有俩:他们坠落,因为上帝不赐恩

于那些由于心跳而听不见召唤的人。

一个天使般的少女和她天使般的情郎——

哦!爱在哪儿(你们可寻遍九天苍茫)

那盲目在哪儿,几乎清醒的忠贞可知?

无指引的爱已坠落——在“绝对悲哀的泪中”。

坠落的他——他是个英俊的灵魂:

一个在覆满苔藓的井边徘徊的人——

一个天上闪亮的星星的凝视者——

一个被爱情驱进月光的梦幻者:

这有何奇怪?每颗星星都像眼睛,

都那么美妙地瞧不起美人的发鬓——

它们和覆盖苔藓的井都值得崇拜

对他被爱情萦绕的心和他的悲哀。

夜曾发现(那夜于他是一场灾祸)

在高高的悬岩上,年轻的朗基罗——

岩突出垂悬横过幽暗的夜空,

对下面闪烁如星的浮世显出怒容。

他在那儿享受够了爱——他的双眼

像鹰一样犀利凝视过茫茫苍天:

此刻他收回眼看她——但就在这时

一看见浮尘浊世眼睛又开始颤栗。

“伊恩瑟,亲爱的!你看那光多暗!

看起来多么可爱,当离得这么远!

那年秋日黄昏她似乎并不是这样,

我离开她华丽的厅堂时并没有忧伤。

那黄昏——那黄昏——我将永远记住——

在利姆诺斯岛,阳光带着道咒符

射进我住的那个金碧辉煌的厅堂,

辉映精巧的雕刻和挂着帷幔的墙——

哦,那沉重的光——照上我的双眼!

使它们像铅一般重昏昏坠入夜晚!

这双眼睛在古利斯坦随波斯苏丹

曾把鲜花、薄雾和爱情——浏览:

可因那道光!我沉睡——这时死神

就在那可爱的小岛偷走我的理性,

偷得那么轻,连一根轻柔的发丝

也未唤醒睡者——或知道他在那里。

我在那尘世所去的最后一个地方

就是被叫做帕耳忒农的神圣殿堂——

在她的圆柱间流连忘返如痴如醉

甚至比躺在你炽热的胸脯更加甜美,

而当古老的时间释放开我的翅膀,