阿尔阿拉夫①(第3/7页)
向四面八方窥视着紫色的天幕,
来自上帝的光线击落了那些陨星,
再一次让所有的美都更加神圣,
除了在最高天与那道界线之间,
一个热切的灵魂把忧郁的翅翼扑展。
但在烟柱之上撒拉弗早已看见
这个世界的蒙昧愚钝:那大自然
最喜欢用来装饰美人坟茔的黛绿
却隐藏在每座雕梁画栋之中——
到处遍布的大理石天使雕像,
仿佛正从栖身之处朝外张望,
在壁龛的阴影中显得那么世俗——
这世上亚该亚的雕像竟如此丰富?
墙饰上有塔德摩尔、波斯波利斯——⑱
有巴尔比克,有平静清澈的深底——
美丽的蛾摩拉!哦,死海的浪⑲
现在卷向你——但要得救已经太迟!
声音喜欢沉迷于夏夜的时分:
薄暮黄昏的呢哝就可以证明,
在很久很久以前,在昂拉哥,⑳
它就偷偷溜进许多观星者的耳朵——
它甚至悄悄钻进那种人的耳里,
那种人喜欢看着远方黑暗沉思,
看着那黑暗走来,犹如一片云——
它的形——它的声——难道不可触听?㉑
但这是什么?——它来了——带进
一阵音乐——这是翅膀的扑腾——
稍停——接着是势不可挡的奋力
妮莎丝又回到了她的殿宇。
由于急若流星,逐日追风
此时她朱唇微启,双颊绯红;
环绕在她腰间的那根束带
已在她胸脯的起伏下裂开。
她停下,在那座殿宇的中央,
气喘吁吁,桑特!就在下方,
那亲吻过她金发的可爱的光
渴望休息,但只能在那儿发亮!
那一夜,初开的花声调甜蜜㉒
与快活的花唧咕——树与树也在私语;
清泉正迸出美妙的音乐,飞流直下
在星光下的树林,月色中的谷涯;
可寂静终于笼罩这世间万事万物——
美丽的花、天使的翅、晶亮的瀑布——
只剩下从那个灵魂发出的声音
陪衬着那位少女唱出的咒文:
“在风铃草或在乌云——
还是在树丛下,
它们能为梦中的人
遮挡住明华——㉓
美人哟!你沉思,
半闭着眼睛,
对着被你的惊奇
从天上拽下的星星,
直到它们闪过阴暗
来到你跟前
就像——这少女的双眼
正在把你召唤——
醒来吧!从你的梦,
从紫罗兰凉亭,
在这适合的星光中
去完成使命——
从你的秀发上
甩掉露珠,
那露珠的亲吻
会把你缠阻——
(哦!没有你,爱情!
天使怎能陶醉?)
这些发自爱的亲吻
只会哄你安睡!
起来吧!——从你的翅膀
甩掉所有累赘:
夜露的重量——
会妨碍你高飞;
那些爱的拥抱接吻——
哦!统统甩掉!
它们在头发上很轻,
但在心里很沉!
丽姬娅!丽姬娅!
我的美人!
你严厉的想法
将美妙动听,
哦!你是不是希望
辗转在风中?
或依然多变无常,
像孤独的信天翁,㉔
躺卧在夜晚
(当她仍在振翮)
欣然地照看
那里的谐和?
丽姬娅!你的影子
无论在何处,
没有魔力能把你
的音乐断阻。
你已经多次闭眼
在一场梦中——
但那曲调仍在绵延,
它保持你警醒——
那跃向花间的
潇潇的雨声,
那有阵雨节奏的
翩翩的雨声
那小草生长时
发出的咿呀
都是音乐——但都是㉕
模仿,天啦!
所以去吧,我亲爱的,
哦!快快去吧,
快去那清澈的泉源,
它正沐浴着月华——
快去那孤独的湖边,