影子舞蹈【149】(1979年2月15日)(第6/15页)

当然了,每天晚上我都在那儿。一月份我搬到了蒙塔格湾,住处是一户人家的单间卧室,有共用的厨房,退休的老夫妻以前把这里租给寄宿学校的学生。但我毕竟住在蒙塔格湾。上班第一天我就听说了那家俱乐部。好吧,工作时偷听到的,因为珠宝店的苦力贱人不和黑人员工说话,甚至提醒我们说他们认识警察,要是丢了一个挂件,我们就会在监狱里被强奸一整个周末。总而言之,我听说曼塔纳是人们交际的好去处,你要有合适的相貌才会被放进去,感谢上帝,所谓“合适”意味着不是黑人。谁能想到黑皮肤很快就会变成合适的相貌呢?搬到蒙塔格湾后两周,身穿白色T恤、芙蓉天使牛仔裤和高跟鞋的我被放了进去。大摇大摆走过那些苦力中的一个,鹰钩鼻、长发的那个,她险些和我打招呼,但看见我的视线,知道她将永远无法忍受自己。我险些说有时候他们想吃巧克力,而不是咖喱。

但一进去,听见里面的音乐,我想象中的一切就都破灭了。DJ没完没了播放《飞吧罗宾飞吧》,白人跳舞的样子就像白人。不是白人的其他人——几乎全是女性——皱着眉头面面相觑,因为只有皱着眉头才能藏住我们都戴在脸上的那个该死的表情。白人请过来救救我,因为我无处可去,就是这个表情。我感觉像是把自己推到了全国的峰顶,接下来只能摔下去了。或者飞走。我在美国会是什么人?《家有仙妻》里的萨曼莎?《珍惜每一天》里的号哭女人?我想跑到城市中心,高高抛起帽子,就像玛丽·泰勒·摩尔,你终究能够做到【158】。耶稣基督啊,我真的准备好了。

我真的准备好去美国了。

我几乎忘记了它。我在阳光下用双手搓了它三次,感觉印章的每一个凹凸。印章让它变得真实。印章让它好闻,对,我闻过它。光是用眼睛看不足以让它变得真实。抚摸能让它变得真实,但闻就能让它变得更加真实。我的手指散发着美国证件的气味,就像等待挥发的化学物品。我几乎忘记了它。金,努力忘记它周围的一切。别那么傻乎乎地笑了,否则腮帮子会酸疼的。但你不笑就会哭。

你闻了闻。必须洗掉这股臭味。洗掉你该死的手指上的油墨。我怎么可能忘记?再过几个小时他就会回家,我却还没洗掉这股臭味。姑娘,去洗洗你的……够了。我就要这么做。这么做一定能成功。我要去洗澡。我要给他做他的阿开果。他会带我上楼,他会操我。不,我们会互相操。我们会一起醒来,他会——不,我们至少要三周后才能走。我要打包行李。去吧,姑娘,洗掉这股臭味。

每天他都从办公室带东西回家。这些美国人似乎就是这么成长的。他们搜集东西。比方说托尼·柯蒂斯或托尼·奥兰多出现在曼塔纳,他们会问他要签名,也就是他把名字签在餐巾上。他们会抱着签名不放,珍藏这东西,就仿佛他们再也见不到托尼·柯蒂斯了。查克带东西回家,珍藏它们就好像他必须确保它们的安全。我不知道他为什么要保护一个咖啡杯。或者五盒橡皮筋、花拉·科茜的照片、卡特总统的照片、一箱烈酒,就好像美国没有烈酒似的。或者拉斯塔教徒抓住龟头比人头还大的勃起阴茎的雕像。他肯定以为他是诺亚,要为方舟拯救一尊大鸡巴拉斯塔教徒的雕像。假如他打算拯救那尊该死的雕像,却没有拯救我的计划,那么我向上帝发誓,我一定会杀了他。

我要去洗澡,然后做阿开果和腌鱼。不,阿开果和腌猪肉。还有西红柿。金·克拉克,去洗掉你身上的臭味。别多想了,把东西放进厨房,然后就去洗澡。还有,刷牙。还有吞一小口李施德林。也许男人也是这样。是吗?有可能,我不知道。在此填入我应有的感觉:×××于是我就能感觉到了。我什么都感觉不到。也许我应该因为什么都感觉不到而感觉到一些什么,但我依然什么都感觉不到。你是个什么样的女人,金·克拉克?每次你舔你的嘴唇,你就会闻到和/或尝到他。至少把他从你嘴里洗掉,肮脏的姑娘。

我能看见他把我踢出家门。那会像是每个角色都说意大利语的电影场景。他拖着我走出我家——他家——这个家,我在地上嘶喊、乞求、爬行、号啕,查克,别,把我踢出家门,别,把我踢出家门,我求求你。我会为你用四肢爬行。我会为你做饭,养育你的孩子,舔你的鸡巴,哪怕你不洗澡都没关系,别!别!他会看着我,问你说“别”是什么意思?你说的是什么蛮子话,什么时候“别”和“求”是同一个意思了?对你来说,鸡巴就是鸡巴,有什么区别,他会这么说,因为听上去很粗鲁,就好像他没有花时间思考,所以他可以显得愤怒之余还很机智,而我趴在地上哀号,别,别,别,心想我能不能像《豪门恩怨》里的角色那样说亲爱的,事情不是看上去的那个样子。