致贺拉斯书[1](第13/13页)
[13] 保罗·纽曼(1925—2008),美国电影演员。
[14] 盖乌斯·梅塞纳斯(公元前70?—公元前8),罗马皇帝奥古斯都的近臣,诗人和艺术家的保护人,贺拉斯等曾受其保护和资助,其姓氏在西方已成为艺术赞助人的代名词。
[15] 安东尼·珀金斯(1932—1992),美国演员,多扮演多愁善感的浪漫人物。
[16] 约翰·克莱尔(1793—1864),英国诗人,此句引自他的《我是》一诗。
[17] 英格丽·特林(1926—2004),瑞典演员。
[18] 由公元前3世纪古希腊诗人阿斯克莱皮亚德斯首创的诗体,由1个扬扬格、2—3个扬抑抑格和1个抑扬格组成。
[19] 因古希腊女诗人萨福而得名的一种诗体,由4行五音步诗句组成。
[20] 古希腊诗人阿尔凯奥斯首创的诗体,由4行组成,前两行各11个音节,第3行9个音节,第4行10个音节。
[21] 鲁佛斯是古希腊名医,瓦鲁斯是贺拉斯和维吉尔两人的朋友,莉迪娅斯和格里塞莉娅斯是贺拉斯颂诗的歌颂对象。
[22] 洛加奥耶迪克诗体,诗行由扬抑抑格和扬抑格或抑抑扬格和抑扬格混合而成。
[23] 引自奥登的《罗马的陷落》一诗。
[24] 过去,出海的水手们在遭遇大浪的时候会往海面上倒油,因为海面上的油膜可以减弱海浪的强度。这个谚语后来便演化出了“平息事态”的寓意。
[25] 奥古斯都(即屋大维)成为事实上的罗马统治者后自称“第一公民”,并且保持了名义上的共和国政体。
[26] 指弗洛伊德。
[27] 森林仙女厄科爱上河神之子那喀索斯,被拒绝后抑郁而死,那喀索斯因此受到惩罚,终日爱恋自己映在水中的影子而无法自拔。奥维德将这则神话写进他的长诗《变形记》。