旅行之后,或曰献给脊椎[1](第8/8页)
[15] 布罗茨基一家当年在列宁格勒的住处。
[16] 此处的“外国佬”(gringo)是西班牙人和拉美人对来自英语国家的人的蔑称。
[17] 这里的“是的”用的是德文“Ja”。
[18] 伊恩·弗莱明(1908—1964)的小说《詹姆斯·邦德系列》中《怀着爱来自俄国》一书(后改编为同名电影)中的女主角,是詹姆斯·邦德的对手。
[19] 此处用的是德文“Eine tausend Nachtigallen”。
[20] 此处的“之后”用的是法语词“aprés”。
[21] 这里的“和”有意用的是德文的“und”。
[22] 巴黎街区,隔塞纳河与埃菲尔铁塔相望,又称“夏乐宫”。
[23] 法国一时尚品牌。
[24] 桑格尔(1906—2001),塞内加尔诗人,1960—1980年间任塞内加尔总统。
[25] 此处两首曲目名用的是西班牙语“La Comparsita”和“El Choclo”。
[26] 克劳斯(1874—1936),奥地利诗人、出版家。
[27] “面对本城和世界”用的是拉丁语“Urbi et orbi”。
[28] 此处用的是拉丁文“nulla dies sine linea”。
[29] 约翰·贝里曼(1914—1972),美国诗人。
[30] 罗伯特·洛威尔(1917—1977),美国诗人。
[31] 乌拉尼亚是掌管天文的缪斯女神,克利俄则掌握历史。
[32] “故我在”一句用的是拉丁文“Ergo sum”。