未刊稿

(附释文)

草上的露珠儿

草上的露珠儿

草上的露珠儿

颗颗是透明的水晶球,

新归来的燕儿

在旧巢里呢喃个不休;

诗人哟!可不是春至人间

还不开放你

创造的喷泉!

嗤嗤!吐不尽南山北山的璠瑜,

洒不完东海西海的琼珠,

融和琴瑟箫笙的音韵,

饮餐星辰日月的光明!

诗人哟!可不是春在人间

还不开放你

创造的喷泉!

这一声霹雳

震破了漫天的云雾,

显焕的旭日

又升临在黄金的宝座;

柔软的南风

吹皱了大海慷慨的面容,

洁白的海鸥

上穿云下没波自在优游;

诗人哟!可不是趁航的时候,

还不准备你

歌吟的渔舟!

看哟!那白浪里

金翅的海鲤,

白嫩的长鲵,

虾须和蟛脐【蜞】!

快哟!一头撒网一头放钩,

收!收!

你父母妻儿亲戚朋友

享定了希世的珍馐。

诗人哟!可不是趁航时候,

还不准备你

歌吟的渔舟!

诗人哟!

你是时代精神的先觉者哟!

你是思想艺术的集成者哟!

你是人天之际的创造者哟!

你资材是河海风云,

鸟兽花草神鬼蝇蚊,

一言以蔽之:天文地文人文;

你的洪炉是“印曼桀乃欣”,

永生的火焰“烟士披里纯”,

炼制着诗化美化灿烂的鸿钧;

你是高高在上的云雀天鹨,

纵横四海不问今古春秋,

散布着希世的音乐锦绣;

你是精神困穷的慈善翁,

你展览真善美的万丈虹,

你居住在真生命的最高峰!

葛露水(Lucy Grayor Solitude)

葛露水(Lucy Grayor Solitude)

Wordsworth 原作

一九二二年一月三十一日 译

我常闻名葛露水:

我尝路经旷野

天明时偶然遇见

这孤独的小孩。

无伴,露水绝无相识,

她家在一荒凉的沼泽

——一颗最稀有的珍珠

偶尔掉落人间呵!

精灵的雏麋嬉嬉茸茸,

玲珑的野兔逐逐猭猭,

可怜露水儿的香踪

已经断绝了尘缘。

“今晚看来要起风涛,

你须镇上去走一遭,

携一个灯,儿呀!去照

你娘雪地里回家才好。”

“爹呀,儿愿意极了

此刻时光还早,——

那教堂钟才打两下,

那边月儿倒起来了!”

露水喜孜孜出门上道,

好比个小鹿儿寻流逐草;

那小足在雪地里乱踹,

溅起一路的白玉烟梨花脑。

那无情的风涛偏早到,

可怜她如何奋斗得了;

她爬过了田低和山高,

但她目的地总到不了。

那可怜的父母终夜

四处里号呼寻找;

凶惨的黑夜无听无见,

失望的双亲泪竭声槁。

天明了!老夫妇爬上山额,

望见了他们的沼泽,

又望见那座木桥

离家约半里之遥。

他们一头哭一头走,哭道,

“我们除非在天上相会了;”

——娘在雪里忽然发见

小小的足印,可不是露水的吗?

于是从山坡直下去,

他们踪迹那小鞋芒;

穿过一架破碎的荆篱,

缘着直长的石墙;

他们过了一座田;