第二十二卷(第2/6页)

他后退几步,然后跑到父亲身边,用长着翅膀的语言对奥德修斯说道:“亲爱的父亲,我到库房为你取来一面坚实的大盾,两支锋利长枪,和一个你戴上的正合适的铜质头盔。

我自己也要全副武装,还要给

牧猪奴和牧牛奴取来铠甲。

有铠甲和武器,我们才能更好地战斗!”

听罢,卓越的奥德修斯说道:

“我的孩子,快去快回,我暂时用利箭挡住进攻时间长,他们或许会把我逼开,逃出大门!”

听罢,特勒马科斯谨从不违,

迅速冲向库房,里面堆放着锐利的武器。

他挑送了四面大盾,八支长枪,

外加四个有鬃饰的坚固的头盔,

又迅速地回到了父亲的身边。

在奥德修斯的掩护下,

他和另外两个忠诚的奴仆迅速全身披挂,手中握起得心应手的兵器。

当奥德修斯身边还有足够的利箭时,他总是镇定地瞄准一个又一个的求婚者,拉弦射箭,目标总是准确无误地应声倒下。

等他把所有的箭都射完以后,

他就将大弓放下,靠在高大坚固的墙内侧的厅上的门柱边,然后把饰有颤动鬃毛的头盔戴在头上,将坚实的四层的大盾提在身前,全身上下,披挂严整,放射出使人不寒而栗的阵阵杀气!最后,奥德修斯抓起了双枪,枪杆上顶着闪亮的铜尖。

在高耸坚固的院墙上有一个小侧门,通过它便可以逃出宫殿。

装着制合严密的门扇,和大厅的门槛相对。

奥德修斯早已派欧迈奥斯守在那里,避免恶徒从仅有的出口逃走。

这时,阿革拉奥斯想起了它,说道:“各位朋友,这是还有一个侧门,我们可以从那里冲出去,向市民求援!”

但放牧羊群的墨兰透斯却答道:

“光荣的阿革拉奥斯,此事恐怕不会成功。

侧门距离大门太近,不易通过,

而且只有一个门口,有一个人把守就难冲去。

但是别灰心,我去库房给你们搬来兵器,那里奥德修斯和他儿子通常放兵器地方。

你们可全副武装,同他们拼杀到底!”

说罢,出卖主人的墨兰提透斯便冲进库房,为那些可耻的求婚者搬取兵器,他首先搬出了十二面大盾,二十支长枪和十二个饰有马鬃的坚固的头盔,迅速回到院中,把装备送给他人。

看到敌人穿上铠甲,手握长枪,

奥德修斯心中一沉,双腿发软,

知道接下来的将是一场恶战。

他用长着翅膀的语言对儿子说道:“特勒马科斯,看来不是放荡的女仆,就是可恶的墨兰透斯,向我们挑起恶战!”

听罢,聪颖的特勒马科斯答道:

“亲爱的父亲,这是我的错误,不怪他人,是我没有把堆放武器而库房的大门仔细锁好,看来,他们的内应倒蛮聪明。

欧迈奥斯,你去库房察看,

看是哪个女仆,勾结敌人,将我们出卖!

我怀疑是多利奥斯之子墨兰透斯搞的鬼!”

正在他们商量该怎么办的时候,

可耻的叛徒墨兰透斯第二次偷入库房,盗取武器,正被欧迈奥斯看在眼里。

于是,忠诚的牧猪奴对主人说道:“足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,我们怀疑的那个内奸又去库房搬运武器,告诉我该怎么办。如果我能制服他,是将他杀了,还是押到你跟前?

他在你的家中横行霸道,做下无数恶事,理所当然该受到严厉的惩罚。”

卓越的主人对他说道:

“在这里,有我和特勒马科斯,

完全可以对付得了这些负隅顽抗的恶徒,你和牧牛奴一起到库房那边,抓住那个坏蛋,扳押他的双手和双脚,扔进库房,在他的脊背绑上一块木板,用绳索牢牢地捆住,然后吊到房梁上,让他忍受巨大的痛苦和折磨。”

听罢,牧猪奴和牧牛奴转身离去,潜到库房里,悄悄地,不惊动墨兰秀斯。

而后者正专心致志地挑选兵器,

没有想到另外两个奴仆隐在房柱后。

牧羊的内奸找到一个精工制作的头盔,一个沾满了铜锈的古旧的大盾,这是年轻的拉埃尔特斯的常用之物,现在已弃置不用,盾面边浴的线绳已经脱落。

他刚迈出门槛,另外两人就扑了上去,揪住地的头发,拖进库房,扔在地上,然后不管他如何痛苦,用粗硬的绳索,牢牢地从后面把手脚绑紧,遵照拉埃尔特斯之子奥德修斯的吩咐,再用一条长绳子将他拴紧,拉着绳子,把他吊上高高的房梁,在高空荡来荡去。

忠诚的牧猪奴欧迈奥斯对他说道:“可耻的墨兰透斯!这下子你可舒服了。

躺在柔软的床上,悬在半空彻夜守望,你会第一个迎接从俄开阿诺斯长河升起的黎明女神,而在以前,你总是赶着上好的肥羊,供那帮恶徒大吃大嚼!”